Notice of Conyac Termination

Tearz (tearz) Translations

4.9 232 reviews
ID Verified
Over 10 years ago Female
Japan
English (Native) Japanese French Spanish(Latin America)
Science Medical Law Culture IT technology
84 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tearz English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

-8 hours
Get More Apps!
Local Time
Reporting Station
Sunrise Time
Sunset Time
Do you want to enable sound effects?
Double-Tap is used instead of Single-Tap to open interactive elements such as Globe and Forecast information.
Don't remind
Double-Tap
Tutorial
Do you want to see quick tutorial?

\nWeather information is updating now.\n\nPlease wait to continue viewing instructions.
Tap to open extended forecast information.\nYou can scroll information vertically. Horizontal scroll is used to switch between 48 hours / 14 days forecast at Home screen.
Double-Tap to open extended forecast information.\nYou can scroll information vertically. Horizontal scroll is used to switch between 48 hours / 14 days forecast at Home screen.

Translation

- 8時間
もっと沢山アプリをゲットしよう!
現地時間
レポートステーション、
日出時間
日没時間
サウンド効果を起動しますか?
シングルタップの代わりにダブルタップを使用して、Globeや天気予報上といった双方向の要素を開く。
リマインドしないで下さい。
ダブルタップ
チュートリアル
クイックチュートリアルをご覧になりますか?

\n天気予報情報を更新中です。\n\n引き続き手順をご確認いただくまでしばらくお待ち下さい。
拡張予報情報をタップして開きます。\n垂直に情報をスクロール可。水平スクロールはホーム画面で48時間/14日間の予想を切り替えるのに使用する。
拡張予測情報をダブルタップして開く。垂直に情報をスクロール可。水平スクロールはホーム画面で48時間/14日間の予想を切り替えるのに使用する。

tearz English → Japanese
Original Text

#abit
I am decreasing my sales on eBay so that I can deal direct with you to save you and me money. Items I list on eBay will be at a higher price than what I am quoting to you. If you can make an order, I will offer the following at the best pricing available

TP MC tour issue iron head sets 2-Pw with tour issue serial numbers. I have 3 sets left for $375.00 each including shipping to the US
Jet Speed driver heads tour issue $160.00 each including shipping to the US. I have 8 heads left.
Jet speed fairway wood tour issue heads $85.00 each including shipping to the US. I have 20 heads left.

If you can take all of these items, I will send a gift worth 300 dollars.

Translation

#abit
eBayでの販売量を削減して我々双方にとって出費を抑えるための直接取引が可能です。eBayで私が出品している商品は、あなたにお伝えしている見積もりよりも割高に設定されています。もしご注文いただけるようであれば、最もお手ごろなお値段で下記のご提供をさせて頂きます。

TP MCツアー発行アイアンヘッドセット2- Pwにツアー発行のシリアルナンバー付。あと3セット在庫があり、価格はそれぞれ$375となり、米国への送料も込みとなっております。

Jet Speed ツアー発行ドライバーヘッド各$160、米国への送料込み:残り8ヘッド
Jet speed ツアー発行フェアウェイウッドヘッド各$85、米国への送料込み:残り20ヘッド

もしこれら全ての商品をご注文いただけるようであれば、$300相当のギフトもお付けします。

tearz English → Japanese
Original Text

It is absolutely rubbish service, this is only happening while buying oversea. No reply, no consultation from the seller. If I refund this lens, how do I know that 1.) You will refund me when you receive it ? You can just just not received or anything similar 2.) I paid £40 in Tax n Duty to get this item from you, and then now I am facing loosing another £40 to post it back to you ? Why do I have to pay for the return which is not my fault You were pushy, dodgy in every way you are doing. You clearly know this lens is faulty and now when I spotted it, you didn't have any comments, as clearly you know you are in the wrong

Translation

このサービスは全く話になりません。海外で購入すると必ずこういうことが起きます。セラーからは何の返信も相談もありません。もしこのレンズを返品したら、下記の点はどうなるのでしょうか?①返品受領時に返金してくれるのか?受領もしくは類似の対応をしてくれるのか?②商品購入のために、税金および関税を含めて£40支払いましたが、返送料で再び£40負担しなければならないのでしょうか?私の過失ではない問題を押し付けて、何故私にその料金を支払わせようとするのでしょうか?このレンズは私が見つけた時点で既に不良品であったことはよくお分かりのはずです。御社に過失であることが明らかであるからこそ、何も言い返せないのではないのですか?

tearz English → Japanese
Original Text

I cannot get Tour Issue Matrix shafts as they are not for sale. They are the exact same shaft, but the tour shafts just say RESALE on them because they are not meant to be sold. The shaft is not any different.

I cannot lower the price any. I am always giving you discount and the best price that I can. Any lower and I do not make any money on these. I cannot even buy them as a dealer for the price that you are asking. So, it will be $850 per shaft regardless of how many you purchase as they are very expensive even for dealer cost pricing.

Do you have any customers who are interested in any products that aren't so old? Why not any of the new stuff which is much better and more profitable for you to sell as well?

Translation

Tour Issue Matrix シャフトは販売されていないため入手不可です。それらは全く同じシャフトですが、ツアーシャフトの方にはRESALE(再販)の文字が表示されています。なぜかというとそれらが本来販売目的ではないからです。シャフトには何の違いもありません。

お値引きも致しかねます。今までも御社には常に割引を適用させて頂き、できる限りお手ごろな値段を提供させて頂いております。これ以上お値引きをしてしまいますと、これらの商品で元が取れなくなってしまいます。ご希望の価格ではディーラーからも仕入れることができないのです。ですので、シャフトの単価は$850で、購入数量によるお値引きはございません。これらの商品はディーラーのコスト費用設定を行うだけでも非常にお値段が張るためです。

御社の顧客でさほど古くない商品購入をご希望されている方はいらっしゃいますか?より性能が高く、利益率も高い新しい商品も販売されてみてはいかがでしょうか?

tearz English → Japanese
Original Text

if i have to sign for every package that comes to me personally or business, then that will be my job just and sit here to sign for my own packages, i don't know why my shipping department cannot sign for it. therefore, i am not sure what you indicated on the form for receiving packages. then, i also never got a notice that the postal service attempt to deliver it. i have located the package last week, i do not have time to go to pick it up. this is so waste of time. because it was for a party early last week, but still want to have it. i just hope they will finally resend to me after i literally yelled at the postal service.
how did you complete the receiving request?
signature by actual person only?

Translation

個人用、業務用の如何を問わず私のところに届けられるパッケージにサインをする必要があるならば、自分宛のパッケージだけを受け取るためにただここに座ってサインするだけの仕事になってしまいます。何故私の配送部門がサインをすることができないのかが理解できません。ですから、パッケージ受領用のフォームについてあなたが言っている事が十分わかりかねます。先週パッケージの所在地を確認したのですが、そこまで引き取りに行く時間がありません。時間の無駄です。何故なら先週前半に行われたパーティー用の商品だったのです。でもまだほしいです。私が郵便局に実際に怒鳴り込みに行った後にきちんと私宛に届くことを期待しています。
受領のリクエストをあなたはどのように記入したのでしょうか?
実際の受取人のサインのみ可とされたのですか?

tearz English → Japanese
Original Text

So with regards to selling the 〇〇 in Japan, it is our intention to work with our UK Trade & Investment, UKTI), organisation, a UK government export advisory service, to find importing distributor who can promote 〇〇 Ltd via a major retail chain. If you feel you could be an importer/distributor, then perhaps we could discuss this.

Before we can go any further, you will need to sign, date and have a witness also sign and date, a Confidential Non Disclosure Agreement, (NDA). Please note also, that any distributor agreements are non-exclusive and subject to minimum order levels and minimum sales levels.

If you are still interested, please let me know and I will have an NDA sent over for you to sign.

Translation

つまり○○の日本における販売に関して、弊社のUK Trade & Investment (UKTI)と、組織、イギリス政府の輸出相談サービス、などと協業し輸入販売業者が大手小売チェーンを通じて○○会社を販売促進したいと考えています。もし輸入・販売業者になって頂けるようであれば、この件についてお話を進められると思います。

先に進む前に、NDAに署名と日付を御記入頂き、承認の署名もあわせて必要となります。御注意いただきたいのは、いかなる販売業社合意書も専売件を与えるものではなく、必要最低限の受注及び販売水準によるものとなります。

もしまだご興味がありましたら、ご連絡ください。御署名頂くNDAを送付します。

tearz English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

wrap dress is a well-known design that gained popularity in the 1970s when designer Diane Von Furstenberg created the style. Wrap dresses are open in the front with a solid back. The dress consists of large piece of fabric (or two pieces of fabric sewed together) that wraps around the front of the body and is held in place at the waist with a button or belt. Wrap dresses can be found sleeveless or in a variety of sleeve lengths such as short, three-quarter length and long. The wrap dress is usually knee length, but the length can vary.

The wrap dress can be worn at work or for a night out with a pair of high heels. Wrap dresses also work well for casual occasions with flat sandals or ballet flats.

Translation

ラップドレスは1970年代に流行した有名なデザインで、Diane Von Furstenberg というデザイナーがそのスタイルを確立しました。ラップドレスは前面がオープンで背面がソリッドバックとなっています。ドレスは大きな一枚生地(あるいは縫い合わせた2枚生地)で構成されボディ前面を覆い、ボタンまたはベルトでウェスト部分を固定するようになっています。ラップドレスはノースリーブまたは半そで、七部丈といった様々な袖丈のものがあります。ラップドレスは通常膝丈ですが、その長さはまちまちです。

ラップドレスは職場や夜のお出かけにハイヒールと共に装うことができます。ラップドレスは平たいサンダルやパンプスにも合わせられます。

tearz English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Shift dress is a simple design with two pieces of fabric sewn together at the shoulders and down the sides. This style of dress does not have a waist, although it can curve inward at the waist. Shift dresses are normally knee length.

The shift can be worn during any season and can be worn for casual, work and special occasions. It can be found in a variety of fabrics such as gabardine (thin wool), silk and cotton. Shift dresses can be worn with high heels or flats.


Shirt dress is a dress that looks like a man's shirt but is long enough to cover everything that needs covering. The front of the dress has buttons that start at the neckline and reach down to the hem of the dress.

Translation

シフトドレスは、2枚合わせの生地で両肩からサイドに流れるシンプルなデザインです。このドレススタイルは、ウェスト部分で内側にカーブを描いていますがウエストラインはありません。シフトドレスは通常膝丈です。

シフトドレスは季節を選ばずカジュアルや、職場、特別な時に着こなすことができます。生地の素材を選ばす、ギャバジン(薄いウール地)やシルク、コットンなどでもOKです。シフトドレスはハイヒールまたはフラットな靴でも似合います。

シフトドレスは男性のスカートのようにも見えますが、隠すべきところはきちんと隠せる丈になっています。ドレス前面にはネックラインから裾まで続くボタンが施されています。

tearz English → Japanese
Original Text

Shirt dresses are normally given a waist, often with a belt, and hit around the knee. Shirt dress styles can have short or long sleeves and are considered casual. The shirt dress can be worn with boots or sandals.


Empire waist dresses have a waist underneath the bust-line instead of on the natural waistline. The empire waist dress can be found sleeveless, short-sleeved or long-sleeved. It can be casual or dressy depending on the type of fabric that is used. Silk or chiffon will make an empire waist dress appropriate for party or attending the opera. A dress sewn from cotton or wool may have a more casual look that be worn during the day. Empire waist dresses can be worn with sandals, flats or high heels.

Translation

シャツドレスは通常ウエストがあり、しばしばベルトがついていて、膝周りまでの竹となっています。シャツドレスは長短丈を選ばないカジュアルとしてみなされています。シャツドレスはブーツやサンダルと合わせることができます。

エンパイヤーウエストドレスには、自然な腰周りの代わりにバストラインのすぐ下にウエストラインを持ってきています。エンパイヤーウエストドレスは袖なし、半袖、長袖があります。使用する生地素材によってカジュアルまたは正装用の雰囲気をかもし出します。シルクやシフォンを使った場合はエンパイヤーウエストドレスがパーティーシーンやオペラ鑑賞を演出します。コットンやウール素材ですと雰囲気がよりカジュアルになり、一日中着こなすことができます。エンパイヤーウエストドレスにはサンダルやパンプス、ハイヒールが似合います。

tearz English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Maxi dress is a casual dress normally worn in warm weather. It has spaghetti straps and can be found with an empire or natural waist. The fabric is usually gathered at the waist seams to create a "full" look where the dress flows with movement. The maxi dress is long, where the hemline should hit at the bottom of the ankle. Maxi dresses can be worn with sandals or summer high heels that do not exceed three inches.


Strapless dress can be both casual and dressy. The casual strapless dress is normally short with a hemline that hits about mid-thigh. Casual strapless dresses can be made with a variety of fabrics including cotton, silk and lace. The casual strapless dress can be worn with flats or sandals.

Translation

マキシドレスはカジュアルドレスで、通常温暖な気候の下で着用します。エンパイヤーあるいは自然のウエスト位置に合わせたスパゲッティーストラップで調整します。生地はウエスト継ぎ目位置で通常ギャザーが施され、ドレスが動きに合わせてゆれたときの”全体”像を演出してくれます。マキシドレスは丈が長く、裾のラインが踝の下につく長さであることとされています。マキシドレスはサンダルやサマーハイヒールといったおよそ8センチを超えない高さのヒールに似合います。

ストラップドレスはカジュアル、正装のシーンを選びません。カジュアルストラップドレスは通常ショート丈で、裾のラインが腿の半分まであります。カジュアルストラップドレスは、生地素材も種類様々で、コットンやシルク、レースなどがあります。カジュアルストラップドレスはパンプスやサンダルと合わせられます。

tearz English → Japanese
Original Text

As regards, the SKU, you can modify price and quantity for each market place, that it means that changes are not automatically update in each marketplace, so they can be different. For example, for the item: ●●, you can choose to sell at €78 in FR, €72 in IT and €78 in DE (it is only an example)

To update the price and quantity of your items by using:

The Price & Quantity file (the easiest way)
The Inventory Loader file
The appropriate category-specific inventory file
Note: you can update prices and quantities by modifying your existing inventory file, or you can upload a new inventory file that contains only SKUs, prices and quantities, and use the Partial Update feature

Translation

SKUに関して、価格と数量を各マーケットプレイスごとに修正することができます。つまり各マーケットプレイスにおいて自動的にはアップデートがされないということなので、異なる結果になると思います。例えば、●●という商品について(あくまでも例ですが)フランスでは €78、イタリアでは€72、そしてドイツで€78として販売することができるのです。

あなたの商品の価格と数量 を更新するためには下記を使用します。
価格と数量ファイル(最も簡単な方法です)
在庫積載ファイル
適切なカテゴリーに特化した在庫ファイル
注意:数量と価格の更新は現状の在庫ファイルを使って修正可能です。あるいはSKUと、価格、数量だけを含む新しい在庫ファイルをアップロードして、一部更新機能を使います。

tearz English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

thank you for your lovely email, yes with the hair it takes alot longer as I try and only root 1-2 hairs at a time and use alot smaller needle but I also love the results, I am really looking forward to doing the full body babies for you. Akiko I wanted to ask you first I have a Shyann baby with dark curly hair on ebay she was a layaway but the lady could not afford to keep her, she paid $100.00 deposit which was non refundable so I wanted to ask you first if you would like her for $395.00 and I can change her eyes to the black.

Translation

愛らしいメールありがとうございました。そうですね、本当に小さい針を使って一度に1,2本しか食もうができないのでとても時間を要しますが、仕上がりには満足しています。等身大の赤ちゃんを手がけるのを本当に楽しみにしています。あきこさんにまずお伝えしておかなければならないのは、eBayで出品しているダークカラーでカールヘアのShyannベビーはレイアウェイ(頭金を支払って品物を予約し、残額を月賦で 完済したのちに受け取る)商品なのですが、購入されたお客様が代金をお支払いになれないとのことで手放されることになりました。既に返金不可の頭金を$100入金くださっているので、もしあなたが御希望されるのであれば$395でお譲りできますということです。目の色も黒に変えられますよ。