Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thank you very much for your help and time!!!! I will keep the one I have ord...

This requests contains 397 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , hiro_ure_87 , ryojiyono , tearz ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by tamahagane at 30 Jun 2014 at 09:55 2774 views
Time left: Finished

Thank you very much for your help and time!!!! I will keep the one I have ordered.
I will order another one later!! That's why I ended up getting the a54....I like that you thought about me being a first time user and I wish to use the blade . I may get the A09 also but I will wait a little. I may also get the nicest one you have.
But thanks for helping. I'm sure that the a54 is a good start!!

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jun 2014 at 10:04
あなたのお手伝いとお時間に感謝いたします。注文した商品を持ち続けることが出来ます。
後ほど別の商品を注文します。そのために a54をもらうことにしました。私を初回注文のユーザーとして考えてくださるお考えが気に入りました。カミソリを使わせて頂きます。 A09も注文するかもしれませんが、少し待つことになりそうです。貴店がお持ちの最も優れた1品も注文するでしょう。お手伝い頂き有難うございました。a54は好スタートとなるに違いありません。
ryojiyono
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jun 2014 at 10:02
お時間とお手伝をいいただき、まことにありがとうございました。
後ほどもう一つ注文を発行させていただきます。それが理由でa54を購入しようと決めたのです。あなたが私のことを初めてのユーザーとして考慮いただいたことにとても良いと思い、ブレードを使痛いと思ったからです。A09も購入するかもしれませんが、もう少し待ちます。またあなたの一番いい商品も購入するかもしれません。
いずれにせよ、お手伝いいただきありがとうございます。a54はお取引を開始するにはとても良いと思っています。
hiro_ure_87
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jun 2014 at 10:04
お時間を割いて頂き、またご協力頂き、ありがとうございます!!!注文した分をキープしておきます。
もう一つ、後ほど注文します!!だから最終的にa54を手に入れることになったのです...。あなたが私のことを初心者だと思ってもらって嬉しいです。またそのカミソリを使いたいです。A09も購入するかもしれませんが、少し待ちます。あなたが持っている一番いいやつも購入するかもしれません。
助けてもらってありがとう。a54はとてもよいスタートだと思います!!
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jun 2014 at 10:02
わざわざお時間を割いてサポートして頂きありがとうございました!!!!注文させて頂いた商品はこちらで預からせて頂きます。
後ほど別の発注をします!!このためにa54を入手したのです…御社が自分のことを初めて利用するユーザーで、そのかみそりを使いたいと思ってたと考えておられることを好ましく思います。A09も検討いたしますが、しばらく考えさせてください。御社が取り扱っている一番いい商品もあわせて検討します。いろいろサポートして頂きありがとうございました。ひとまずa54から始めるのがよさそうですね。
★★★★★ 5.0/2
tearz
tearz- over 10 years ago
「注文させて頂いた商品はこちらで預からせて頂きます。」→ 「注文させて頂いた商品はこのまま購入します。」 でおねがいします。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jun 2014 at 10:10
手助け、また時間を割いていただき大変有難うございます。注文したA54はそのまま購入します。A09は別に後で注文します。これがA54に決めました。貴店が日本剃刀を私が使うのは始めてであることを考えてくれたことに好感を持ち、剃刀を使いたいと思っています。A09を購入したいのですが、少し待ちます。また、貴店の販売している最高の剃刀を購入かもしてません。
どちらにしても、色々と有難うございます。A54を購入することが良い始まりだと確信しています。
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
申し訳ありません。「これがA54に決めました。」の部分を「A09を別に購入することがA54に決めた理由です。」に修正してください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime