Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] So with regards to selling the 〇〇 in Japan, it is our intention to work with ...

This requests contains 706 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hana_the_cat_2014 , tearz , dosanko ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by ken6198 at 30 Jun 2014 at 22:49 2185 views
Time left: Finished

So with regards to selling the 〇〇 in Japan, it is our intention to work with our UK Trade & Investment, UKTI), organisation, a UK government export advisory service, to find importing distributor who can promote 〇〇 Ltd via a major retail chain. If you feel you could be an importer/distributor, then perhaps we could discuss this.

Before we can go any further, you will need to sign, date and have a witness also sign and date, a Confidential Non Disclosure Agreement, (NDA). Please note also, that any distributor agreements are non-exclusive and subject to minimum order levels and minimum sales levels.

If you are still interested, please let me know and I will have an NDA sent over for you to sign.

hana_the_cat_2014
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jun 2014 at 23:10
ですから、○○を日本で販売する点について、イギリス政府の輸出促進サービスであるUK Trade Investment(UKTI)と一緒に業務することを望んでいます。というのも、○○有限会社を大手の販売チェーンを通して売り出すことができる輸入業者を見つけたいからです。もし、貴社のほうで、輸入または販売を行うことができそうだというのであれば、前向きにご相談できるかと思います。

さらにお話を進める前に、非公開のNDA(秘密保持契約)への署名と日付と、立会人の署名と日付も必要となります。そしてあらゆる販売契約は、非独占であり、最小注文や、最小販売レベルを満たすことが必要となること、ご留意ください。

もし、この条件でもまだ興味をお持ちでしたら、お知らせください。署名をいただくためのNDAを発送いたします。
ken6198 likes this translation
hana_the_cat_2014
hana_the_cat_2014- over 10 years ago
non-exclusiveは、独占ではないという意味ですね。
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jun 2014 at 23:14
つまり○○の日本における販売に関して、弊社のUK Trade & Investment (UKTI)と、組織、イギリス政府の輸出相談サービス、などと協業し輸入販売業者が大手小売チェーンを通じて○○会社を販売促進したいと考えています。もし輸入・販売業者になって頂けるようであれば、この件についてお話を進められると思います。

先に進む前に、NDAに署名と日付を御記入頂き、承認の署名もあわせて必要となります。御注意いただきたいのは、いかなる販売業社合意書も専売件を与えるものではなく、必要最低限の受注及び販売水準によるものとなります。

もしまだご興味がありましたら、ご連絡ください。御署名頂くNDAを送付します。
ken6198 likes this translation
dosanko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jun 2014 at 23:18
日本で○○を売る件については、英国政府の政府助言サービス業者である私たちのUK Trade & Investment (UKTI)組織と共同で大手小売店チェーン経由で○○社を宣伝をする輸入代理店を見つけるのが目的です。輸入業者/代理店になりたいと思われるのでしたら、この件についてお話できるのではないでしょうか。

話を進める前に、秘密保持契約書(NDA)に、あなたと、立会人の署名と日付の記入が必要です。代理店契約は、非独占的なものであり、最低注文レベルと最低売上げレベルが課せられます。

それでもご関心がありましたら、お知らせください。ご署名いただくためにNDAを配送します。

Client

Additional info

〇〇には商品名(社名)が入ります。
non-exclusiveとかかれているということは独占権ではないということですか?

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime