Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Tearz (tearz) Translations

4.9 232 reviews
ID Verified
Over 10 years ago Female
Japan
English (Native) Japanese French Spanish(Latin America)
Science Medical Law Culture IT technology
84 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tearz English → Japanese
Original Text

Dear friends,

The world has certainly changed since the last time we wrote you an email. What hasn't changed is YTG's desire to bring you amazing theatre.

This past autumn we brought you an incredible double bill of shows called The Full Gamut, featuring our home-grown show Touch Me Not paired with A Day in the Life of Miss Hiccup by the brilliant performer/creator Yanomi Shoshinz.

This time, we've gone out of our way to bring in two award winning shows and wrap them into an affordable package. You'll struggle to see theatre this good for this price in Japan, so don't miss this opportunity!

You can get all the info and reserve tickets by visiting [URL] right now!

Japanese follows English in each section.

Translation

友人の皆様、

私たちがメールを最後に書いた時から世界は確かに変化しました。でも変わらないのはYTGがあなたを素晴らしい劇場にお迎えしようという熱意です。

昨秋私たちはYanomi Shoshinzという有能なパフォーマー兼クリエーターによるDay in the Life of Miss Hiccupというショーと私たちが見て育ったTouche Me NotをThe Full Gamutというショーをペアにした信じられないような二本立てのショーをお送りしました。

今回は受賞経験のある2つのショーをご紹介しようとしており、お手頃価格でパッケージ販売でのご提供となっております。
日本でこのような良質なショーをこの価格で見ようとしたらかなり厳しいと思いますので、この機会をお見逃しなく!

詳細とチケットのご予約は「URL」に今すぐアクセスを!

各セクションに日本語のご案内が英語の後に続きます。

tearz English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text


Please note:

We receive new shipments approximately every two weeks and we update our ebay store as well as our website with new arrivals almost daily. Please be aware that we are at the mercy of the US Government as to what they release every two weeks and, unfortunately, we cannot simply pick up the phone and place an order for specific items when we sell out. Please feel free to add us to your favorite sellers and keep checking back with us. Due to the large volume of orders we receive we cannot contact customers when new stock arrives.

We are the largest distributor of Genuine US Military Issue Surplus in the world and we offer our Genuine US Military Surplus at unbeatable prices on ebay. "

Translation

ご注意ください:

隔週で弊社は新規納品分を受け取っており、新規到着分の商品に関しては弊社店舗およびeBayストアにて毎日更新しております。隔週で発売される商品に関しては米国政府の恩恵を受けて成り立っており、売り切れの場合、残念ではありますが単に電話をかけて特定商品の注文を入れるというわけにはいかないことをご承知ください。お気軽にお気に入りのセラーを追加いただき、弊社の状況も引き続き確認いただければと思います。大量発注をかけるため、顧客に新記入このご案内を差し上げられないのです。

弊社はGenuine US Military Issue Surplusの世界で最大の販売者であり、eBayにてGenuine US Military Surplus製品をほかでは真似のできない価格で提供しております。」

tearz English → Japanese
Original Text

Dear Customers,
here the last email received from BBR so that you are updated about the next High end news!. Here what BBR has wrote:

We look forward to see you at our stand at the International Toy Fair, Hall H7 D-48.
Where? In Nuremberg (Germany) where our company has been attending to for more than 30 years.
There will be displayed in world premiere the DIE-CAST models in 1:18 scale.
All information concerning prices and delivery dates will be announced during the Fair.
In the meantime, you can download the new DIE-CAST catalogue on www.bbrmodels.com on "download" area, or click HERE direcly

Translation

お客様、
こちらにBBRより受領した最新のメールを添付しますので、次回のHighエンドニュースに関するアップデートが完了いたしました。BBRからの返信内容は以下のとおりです:

International Toy Fair, Hall H7 D-48の弊社出展ブースでお目にかかれることを楽しみにしております。場所ですか?(ドイツの)Nurembergという弊社が過去30年以上も参加している場所になります。
DIE-CASTモデルの1:18縮小版をワールドプレミアで展示します。
価格や納期に関する詳細情報はすべてこのFair期間中に発表となります。
その間、新しいDIE-CASTカタログを「ダウンロード」エリアのwww.bbrmodels.com からあるいはHEREを直接クリックしてご覧ください。

tearz English → Japanese
Original Text

Kindly note the defective items (3 itm) can be replaced in the next shipment, whose order is recently placed that is on 30 January 2017

Therefore no need to give the discount this time



But in case if you want the offset balance to be done :-

As the container has been fully filled with the items of current order

Therefore no space for the additional items



Also exporter was ready to replaced the items in this shipment , including this items could also be repaired easily as exporter was ready to send the tools
But this can not be happen this time due to which exporter has requested to bear the half of the claim amount

Therefore, Please find an attached file of Performa Invoice including the unfavorable counterbalance

Translation

2017年1月30日に最近受注したオーダーの不良品(3点)は次回発送にて交換可能であることをお知らせします。

したがって今回ディスカウントを適用する必要はありません。


残高のオフセットをご希望でいらっしゃる場合は

コンテナには今回注文分で積荷がいっぱいであるため、追加商品を積むスペースがありません。

今回の発送で輸出側は商品の交換を準備していました。これとともに輸出側は修理用工具を送る準備をしていたため商品は簡単に修理できた可能性があります。
しかし今回、輸出側が請求金額の半額を負担したいと申し出たためそれは実現しませんでした。

よってこちらにとって有利ではない埋め合わせを含む添付の請求書をご確認いただきたいと思います。

tearz English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Hi! This is Aries, I understand that you have received a suspicious email advising you to send invoices of "Hasbro Kids Gaming New Connect 4 Classic Grid" from supplier issued in the last 180 days. Please accept my sincerest apologies for the inconvenience of this issue.

Upon checking your account, I can see that the email came from a person claiming that they were assigned by the manufacturer Kids Gaming to monitor the sale of their product from Amazon.co.uk. Also, I can also confirm that the email did not come directly from Amazon. Therefore, if Amazon did not advise you to do so, then you don't need to entertain their request as you are not against Amazon policy.

Translation

こんにちは!Ariesです。過去180日間にサプライヤーからあなたに"Hasbro Kids Gaming New Connect 4 Classic Grid"という請求書を送るように要求する疑わしいメールが届いたことを把握しております。この件に関してご迷惑をおかけしたことを深くお詫び申し上げます。

お客様のアカウントをご確認頂くにあたり、Amazon.co.ukからKids Gamingというメーカーの製品販売により任されたと主張する個人からそのメールが送られたことがわかっています。そして、そのメールがAmazonから直接送られたものでなかったことも確認できます。よって、もしAmazonがそのように指示しなかった場合は、Amazonポリシーに違反していないので彼らの要求にこたえる必要はありません。

tearz English → Japanese
Original Text

I have called eBay and PayPal. There seems to be an issue with lack of charges disclosed at the point of payment. Please be advised that PayPal will dispute an unauthorized charge in order to reimburse the difference between the invoice and my credit card bill of $1.93.

We received tracking information from you before or at the time the buyer opened the case that shows the item was delivered to the buyer's address. You don't need to do anything else. Because we decided in your favor, this case, any feedback left, and all detailed seller ratings left, will not affect your seller performance. In addition, any feedback left for this transaction will be removed.

Translation

eBayとPayPalに連絡しました。決済の時点で手数料の表示がもれていたという問題があったようです。請求書と私のクレジットカードの請求に発生した$1.93の差異を償還するためにPayPalは不正な請求について争うつもりであることをご承知ください。

以前あるいはバイヤーがクレームのケースを申し立てたときにお客様から追跡情報を受け取りました。それには商品がバイヤーのあて先に配送されたとあります。お客様のほうではほかに行っていただかなければならない手続きはございません。なぜなら弊社は今回のケースについてお客様の側についており、もし何かフィードバックすべき点がこの取引について残っている場合であってもお客様のセラーとしてのパフォーマンスには影響を及ぼしません。加えて、この取引について残されたフィードバックがある場合は削除いたします。