Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hey, I had a question about the Sony DCR-VX1000 Camcorder Gray #000 What exac...

This requests contains 419 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , teddym , ka28310 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 31 Jan 2017 at 13:19 2787 views
Time left: Finished

Hey, I had a question about the Sony DCR-VX1000 Camcorder Gray #000
What exactly is wrong with it? I'd like to fix it or use it for parts, but I'd like to know what is broken/wrong on it before purchasing.

Hello! In your auction you state that this is a working vx1000. Does this vx1000 have any issues?

Hello,
It is up to you to give me the price, I offer you 10 € for the cable or 25 € for the charger + cable, thank you

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2017 at 13:25
こんにちは。私はソニーのDCR-VX1000 カムコーダー、グレイ #000について質問があります。
この商品は具体的に何の問題があるのですか? 私はこの商品を修理して使うか、もしくは部品取り用に入手したいと思います、ですが、購入の前にどこが壊れている、もしくは調子が悪いのかを知っておきたいです。

こんにちは! あなたのオークションの商品において、これはちゃんと作動しているvx1000である、とのことでした。このvx1000には何か問題がありますか?

こんにちは。
お値段をご提示いただけるかどうかは、あなた次第です。私からの提案ですが、ケーブルに10ユーロ、充電器を付ける場合はケーブルと合わせて25ユーロでいかがでしょうか?よろしくお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2017 at 13:27
Sony DCR-VX1000 Camcorder Gray #000について質問です。
何が問題なんですか?修理して部品に使いたいのですが、購入前に何が壊れている・問題があるのかを知りたいです。

こんにちは!あなたのオークションでこれは作動するvx1000であると書いてありますが、これは何か問題があるのですか?

こんにちは、
価格についてはお任せします。ケーブル代として10ユーロ、充電器とケーブルに25ユーロ提示します。
よろしく
★★★★★ 5.0/1
teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2017 at 13:29
や、ソニーのカムコーダ―DCR-VX1000 Gray #000について質問があります。
何が本当の問題なの?修理するかパーツ用に欲しいけど何が壊れていて問題があるか買う前に知りたい。

やあ!vx1000は動いているってオークションであなたは記載しているけどこのvx1000は何か問題ある?

やあ
値段をくれるかはあなた次第です、10 €でケーブルを、もしくは25 € でチャージャーとケーブルでどうでしょう。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime