Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I apologize, but we haven’t received any communication related price revision...

This requests contains 482 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , ka28310 , marni99 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by tsuyoshi0804 at 09 Feb 2017 at 11:25 2721 views
Time left: Finished

I apologize, but we haven’t received any communication related price revision from 2016.
Could you please send us this communication? Who inform you of this price revision?
As usual, our calculation is based from our sales to you considering obviously the unit price.
Our sales in the 2015 was below (see invoice attached), please note that I have included already your invoice number:
So, I can expect from you an invoice related these two last sales (our reference Invoice 1719+2941).

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2017 at 11:32
申し訳ありませんが、2016年からの価格に関しては私たちに何も連絡を頂いておりません。
恐れ入りますが、ご連絡頂けますか?どなたがその価格についてあなたに知らせてくるのでしょうか?
いつものように、私どもの価格はいうまでもなく単価を考慮してお客様への販売実績に基づいて計算いたします。
2015年のお客様への販売実績は以下の通りでした。(添付のインボイスをご参照ください。)インボイス番号を既に繁栄させてありますのでご承知おきください:
従って、これら直近の2つの販売について、あなたからのインボイスをお待ちしております。(弊社のリファレンスのインボイスは1719と2941です)。
★★★★☆ 4.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2017 at 11:31
申し訳ございませんが2016年以降価格変更に関連する連絡は一切受け取っておりません。
そのやり取りをこちらにも送っていただけますか?この価格変更は誰があなたに報告しているのですか?
いつもどおり、私たちの計算は1台あたりの価格であることを明らかに考慮した御社に対する弊社の売り上げを基にしています。
2015年の弊社売り上げを下記のとおり示します(添付の請求書を参照)。御社の請求書番号もすでに入っておりますのでご確認ください。
ということで、これら2件の最後の販売に関する請求書をお送りいただけますね(弊社照会請求書は1719+2941)。
marni99
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2017 at 11:40
申し訳ありません。しかし、私たちは2016年から料金改定に関連した伝達を受け取っていません。この伝達を私たちに送付していただけますでしょうか?どなたが、あなたに料金改定をお伝えするのでしょうか?普段は、私たちの計算は、当然のことながら単価を考慮した販売額に基づいています。2015年の私たちの売上高は以下の通りでした、(添付の送り状を参照)、私は既にあなたの送り状番号を記載していることをご承知置きください。そのため、私はそれらの最後の売上高に関連した送り状をあなたから期待することができます。(私たちの参考送り状は1719+2941)
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime