Notice of Conyac Termination

Tearz (tearz) Translations

4.9 232 reviews
ID Verified
Over 10 years ago Female
Japan
English (Native) Japanese French Spanish(Latin America)
Science Medical Law Culture IT technology
84 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tearz English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Im reaching out to you regarding your recent order with us there may have been an error with the listing and i wanted to reach out to you and confirm before we ship we want to make sure you get the correct item
You ordered model # Frederique Constant-FC700MS5M6 from us this model comes in both a black band and a brown one the one we have in stock is a brown band if you want the brown one let us know and we will have it shipped right away as well as offer you a credit for the inconvenience
If the black one is the one you wanted and you would prefer to cancel the order let me know and ill go ahead and get you a full refund
I ill be taking care of this order for you just let me know what you would like to do

Translation

お客様の最近のご注文に関して出品内容に間違いがあったかもしれないためご連絡差し上げました。正しい商品をお届けするために配送前に今一度確認をさせて頂きたくご連絡した次第です。
お客様のご注文いただいたモデル# Frederique Constant-FC700MS5M6につきまして、このモデルは黒のバンドと茶色のものを同梱いたしますが、弊社の在庫分は茶色のバンドとなります。茶色のものでよろしかったらご連絡下さればすぐに発送いたします。そしてご不便をおかけしたお詫びにクレジットも提供いたします。
もし黒をご希望でしたらご注文をキャンセル頂いた方がよろしいかと思いますのでご連絡いただければ全額返金致します。
今回のご注文につきましては私が対応いたしますのでご要望をお聞かせください。

tearz English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

com of such websites or resources or the content, products, or
services available from such websites or resources. You acknowledge sole
responsibility for and assume all risk arising from your use of any such
websites or resources.
Limitation of Liability
TO THE MAXIMUM EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW,
JABUZZ.COM AND ITS SUBSIDIARIES, AFFILIATES, OFFICERS,
EMPLOYEES, AGENTS, PARTNERS AND LICENSORS WILL NOT BE
LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL,
CONSEQUENTIAL OR PUNITIVE DAMAGES, INCLUDING WITHOUT
LIMITATION, LOSS OF PROFITS, DATA, USE, GOOD-WILL, OR OTHER
INTANGIBLE LOSSES, RESULTING FROM (i) YOUR ACCESS TO OR
USE OF OR INABILITY TO ACCESS OR USE THE SERVICES;

Translation

当該ウェブサイトまたはリソースから利用可能な当該ウェブサイトまたはリソース、コンテンツ、製品またはサービスのcom。あなたは当該ウェブサイトまたはリソースの一切を使用することで生じる全リスクに対する独占的な責任を認めそれらを推測すること。
責任制限
準拠法により許可された最大の範囲において、JABUZZ.COMおよびその子会社、アフィリエイト、役員、従業員、代理店、パートナーおよびライセンサーは、(i)あなたがServicesにアクセス、使用、あるいはアクセスまたは使用が不可の場合に生じた収益の損失、データ、使用、営業権あるいはその他無形資産の損失を含む一切の直接的、間接的、偶発的、特別な、重大なあるいは懲罰的な損害に対する一切の責任を負わない;

tearz English → Japanese
Original Text

com is not responsible for any promotions that are not
reviewed or loss from products shipped to influencer who do not verify or
write a review. No advice or information, whether oral or written, obtained
from JaBuzz.com or through the Services, will create any warranty not
expressly made herein.
Links
The Services may contain links to third-party websites or resources.
You
acknowledge and agree that we are not responsible or liable for: (i) the
availability or accuracy of such websites or resources;
or (ii) the content,
products, or services on or available from such websites or resources.
Links to such websites or resources do not imply any endorsement by
JaBuzz.

Translation

comはレビューを実施していない一切のプロモーションあるいはレビューの検証または執筆を行わないインフルエンサーへ出荷される製品からのロスに対する責任を負わない。JaBuzz.comからのあるいはServicesを介した口頭または書面による助言や情報はここに明記された一切の保証を作成しないものとする。
Links
Servicesは第三者のウェブサイトまたはリソースに対するリンクを含めてもよい。
あなた
は(i)当該ウェブサイトまたはリソースの利用可能状況あるいは精度、(ii)当該ウェブサイトまたはリソース上またはそれらから利用可能なコンテンツ、製品、またはサービスに対する責任および負債を負わないことを認め合意する。
当該ウェブサイトまたはリソースに対するLinksはJaBuzzによる任意の保証を示唆するものではない。

tearz English → Japanese
Original Text

The Influencer and Company agree that this Agreement shall
begin on the date listed above, and continue until the project is completed, or until
terminated by either party. {Insert specific dates instead, should your
Agreement require such.}

Compensation. The Company agrees to pay {amount of money per hour, day, week,
month, year, or a flat fee} to the influencer, and will render this payment {weekly,
monthly, upon completion of job, etc.}

The Influencer will keep confidential all intellectual and/or physical information that
they learn in the process of this arrangement.

Either party may terminate this agreement at any time, provided that the terminating
party gives written notice {length of time} prior to termination.

Translation

インフルエンサーおよびカンパニーはこの契約の効力発生日が上記の日時より開始し、プロジェクト完了までまたはいずれかの当事者により中止されるまで継続することに合意する。{当契約書が必要とする場合は、代わりに特定の日時を挿入}

補償。カンパニーはインフルエンサーに対し{時給、日給、週給、月給あるいは固定金額}を支払い、その支払いを{毎週、毎月、作業完了時など}に行うことに合意する。

インフルエンサーはこの調整の過程で知りえた一切の知的あるいは物理的情報の守秘義務を遵守すること。

いずれの当事者も中止を申し入れる当事者が事前に書面をもって{期間}前までに他方の当事者に通達することにより当契約は随時中止することができる。

tearz English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Stretch Goals

Help Us Reach


•  And unlock “Custom LED Colours”:
an option to pick a custom color for the LED light of your Ambi Climate 2nd Edition, to fit your mood and create ambience!

•  And unlock “More Smart Home Integrations”:
various smart home integrations such as Homebridge & SmartThings. As we know this is a hot topic, once we get close to this goal we will run a special survey to find out the top integrations on your wish list!

•  And unlock “Multi-user Comfort”:
a multi-user comfort model which will use GPS to track who's at home and then provide a combined comfort profile for all members present; no more fights about the AC!

Translation

ストレッチゴール

ご協力ください

-「Custom LED Colours」開放
Ambi Climate 2nd EditionのLED照明用の色をカスタマイズするためのオプションで、あなたのムードに合わせて環境を作り出します!

-「More Smart Home Integrations」を開放
Homeridge & SmartThingsといった多様なスマートホームインテグレーションのこと。これは関心を集めているトピックであることは把握しているので、このゴールに近くなってきましたら特別調査を実施しお客様のウィっ主リスト上の上位にあるインテグレーションを解析します。

-「Multi-user Comfort」
誰が在宅しているかをGPSを使用して追跡するためのマルチユーザーコンフォーとモデル。その場にいるメンバーすべてに対し複合的なコンフォーとプロフィールを提供、空調の奪い合いはこれで解決!

tearz English → Japanese
Original Text

we would like to refund to you asap, as long as you are willing to, thank you!

for our customers, we only hope you can have a happy shopping experience from our store, so we would like to refund to you asap, as long as you are willing to, thank you! and at the same time, we really hope you don't leave neutral or negative feedback for us, you know that ones have so so bad effect to us, so we hope you can help us, and we have made the best for you, hope you can see our efforts for you, thanks so so much! :)

we will refund to you after get your kind understanding and confirmation, thank you! :)

so sorry again, and looking forward to your early and nice reply! thank you!

Translation

お客様がそのようにしてくださるのであれば迅速に返金差し上げたいと思います。よろしくお願いします。

弊社顧客のために、弊店からの配送経験がハッピーなものであることだけを私たちは願っていますので、お客様がそのようにしてくださるのであれば迅速に返金差し上げたいと思います。よろしくお願いします!そして弊社へのフィードバックは中立あるいはネガティブなものを残さないでいただけることを希望します。そういった評価は私どもにとって悪い影響をもたらしますのでよろしくお願いします。そしえ私たちはお客様のために最善を尽くしましたのでその努力をお客様に評価していただけると大変助かります!:)

お客様の親切なご理解と確認をいただければ返金いたします。よろしくお願いします。

大変申し訳ありませんが、お客様の迅速で寛大な返信をいただけることをお待ちしております。ありがとうございました!

tearz English → Japanese
Original Text

Hope you are doing well!

Sorry for the late reply against the questions you asked. I am willing to answer you as bellow after discussing with Becky.

1. If you selling our PETWANT brand, we can understand many customers will misunderstand that you are Japanese branch of our company,
then many after-sale problem will come to you, so we suggest you do your brand for PF-106 feeder to avoid that trouble. Furthermore,
our PETWANT brand are not mature in foreign market, meanwhile, we will change a new logo in the next month. So we are going to create a new
brand image for next new products, then it's helpful for you do our brand for next new items. At this stage,

Translation

お元気でいらっしゃることと思います。

お問い合わせの件、返信遅くなり申し訳ございません。Beckyと相談した後以下の回答を差し上げたいと思います。

1.PETWANTブランドを販売される場合、御社が弊社の日本における支店であると誤解する顧客がたくさん出てくることを理解しています。それから販売後の問題も御社に寄せられることになるでしょうから、それを回避するために御社のブランドをPF-106になさることをお勧めします。
さらに弊社PETWANTブランドは海外市場では成熟していませんので、その間来月に新規ロゴに変更しようと思います。次回の新規製品用のブランドイメージを作成しますので、弊社ブランドの新規商品を御社が扱う上で役に立つと思います。現段階では、

tearz English → Japanese
Original Text

it's not suitable for establish a branch office in Japan, but one day is possible, absolutely, you will be the first choice. We are really appreciate your effort toward Petwant, I firmly believe we can establish long term both on business and friendship.

2.If you like, we can meet your demand to make a model among PF-106 which is equipped with the control display such as PF-102. That's no problem. The price range and developing schedule will advise you within this week as Mr MA promised me.

3. As for the sales channel, I totally agree with your idea on-line sales is the cornerstone for the off-line sales. I trust you have your own ways to sell it, we have witnessed your performance from previous order.  

Translation

日本に支店事務所を構えるのはよくないと思うのですが、いつか可能な日が来れば御社が一番候補となります。PETWANTに対する御社のご尽力には本当に感謝しています。お取引と友情の関係を長く構築できると硬く信じております。

2. ご希望であればPF-102のようなコントロールディスプレイがついたPF-196 のモデルを御社の需要に合わせて作成する子tが可能です。問題ありません。価格帯と開発予定はMAさんが今週中にご連絡するとお約束してくださいました。

3.販売チャネルに関しまして、オンラインセールスがオフラインセールスの礎石になるという御社の考えにまったく賛同します。販売に関しては御社のやり方に信頼を寄せております。前回の注文で御社は十分そのパフォーマンスを発揮してくださいました。