Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] (b)Our liability at law to make payment to You for Defective Products is ex...

This requests contains 389 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , mariconyac ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by yuki-ogawa at 08 May 2017 at 15:29 2180 views
Time left: Finished

(b)Our liability at law to make payment to You for Defective Products is expressly limited to pay an amount equal to: the reasonable cost of replacing the Products;
(i) the reasonable cost of obtaining equivalent Products; or
(ii) the reasonable cost of having the Products repaired,
whichever is the lowest amount.
In any event, our liability shall not exceed USD [200,000] each occurance.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2017 at 15:37
(b)不良品に関し、御社に対する弊社の法的負担は、製品交換の合理的費用と同額の費用を支払うことに限られています。
(1)同等品の入手にかかる合理的費用
(2)製品を修理するための合理的費用
のいずれか低い金額のものが対象となります。
いかなる場合であっても、弊社の負担は各事象発生に月20万ドルを超えてはならない。
mariconyac
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2017 at 15:48
(b)不良品についてあなたに払うべき法律上の義務は、以下と同金額を払うよう明確に制限されている:その商品の交換に関わる正当な料金;
(ⅰ)その商品を得るのと同等の正当な料金;または
(ⅱ)その商品を修理するのに正当な料金、それが一番安い料金だったとしても。
どんな場合でも、それぞれの状況において、負債は200,000アメリカドルを超えることはありません。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2017 at 15:50
(b)欠陥品のためにお客様に返金するための法的義務は、以下のように金額が制限されています:
製品を交換するための手頃なコスト;
(i) 同等の商品を得るための手頃なコストまたは、
(ii) 修理をするための手頃なコスト
どちらか低い方の金額
いずれにしても、我々の責任は、一つの案件につき、200、000USDを上回りません。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime