Notice of Conyac Termination

Tearz (tearz) Translations

4.9 232 reviews
ID Verified
Over 10 years ago Female
Japan
English (Native) Japanese French Spanish(Latin America)
Science Medical Law Culture IT technology
84 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tearz English → Japanese
Original Text


One bedroom condos at Canterbury Place usually feature more than 700 square feet, while two bedroom units here typically range between 1,000 and 1,800 square feet. Additionally, the lone three bedroom unit in the building is exceptionally spacious and boasts almost 3,000 square feet, which by Honolulu standards is almost unheard of. Amenities at Canterbury Place include an outdoor sundeck and swimming pool, well-maintained tennis courts, on-site management, security, and a dedicated barbecuing area. Canterbury Place is also located almost directly across the street from Fort Derussy Park, while quite the assortment of shopping, dining, and entertainment is also just steps from the front lobby doors.

Translation

Canterbury Placeでは2ベッドルームのユニットが通常1,000から1,800スクエアフィートあるのに対し、1ベッドルームコンドミニアムは通常700スクエアフィート以上。さらに個別の3別途ルームユニットは例外なく広々としており、ほぼ3,000スクエアフィートの広さを誇るホノルルの基準をクリア。Canterbury Placeのアメニティにはアウトドアサンデッキやスイミングプール、手入れの行き届いたテニスコート、オンサイト管理、セキュリティおよび専用のバーベキューエリア付。Canterbury Placeはショッピングやダイニング、エンターテイメントが集中しているFort Derussy Parkから通りをはさみ、フロントドアから数歩の距離にある。

tearz English → Japanese
Original Text

I don't need your sympathy because I have sense enough to look out for my own interests. You did not make me feel uncomfortable. I am not sure you have a realistic expectation for your ability to get price concessions. I am asking what you are looking for in the way of price. I am not going to waste any more time guessing, only to hear you want to be happy. What price would make you happy? Do you know? It's called negotiation. If your hopes for happiness are not realistic, I have no interest it continuing to guess what would make you happy.


Ralph K. Graves, Jr.

Translation

私は自分自身の関心ごとを自ら注意してみるだけの感覚がありますのであなたの同情は無用です。あなたのせいで不快になったなどということはありません。秘密の価格を得用とするあなたの能力に現実的な期待を持っておられるのかどうかは存じませんが。価格の点についてあなたがどのようなことを模索されているのか教えてください。あなたが喜ぶことだけに耳を傾け考えを巡らせるだけのためにこれ以上の時間を無駄にするつもりはありません。いくらであればあなたに喜んでもらえるのでしょうか?わかりますか?これは交渉と呼ばれています。あなたが期待していることが非現実的であるならば、あなたの期待に応じるべくあれこれ想像し続けることに興味はありません。

tearz English → Japanese
Original Text

Hello! Before we look deeper into this issue, please, make sure you don't have unconfirmed withdrawals. If you did not receive your withdrawal - please, read the following: For each withdrawal we send e-mail with confirmation link. If you did not confirm it by now - please, do that and your withdrawal will be processed. Important! In order to confirm and initiate your withdrawal you need to be logged-in in a window where you opening this link. Otherwise it will not work. If link is not working for you - please, login first - then paste confirmation link exactly to address box of the browser window where you already logged in.

Translation

こんにちは!こちらの問題を掘り下げる前に、未確認の出金がないことを確認してください。出金をあなたが受け取っていない場合は下記をお読みください。
出金の都度、我々は確認用リンクを添えてメールをお送りしています。現時点でまだ確認が取れていない場合は進めて頂き、あなたの出金が処理されます。重要事項!あなたの出金を確認実行するためには、このリンクを開いたときに現れるウィンドウでログインする必要があり、それを行って頂かないと作動しません。リンクが作動しない場合は、まず最初にログインし既にログインして頂いている確認用リンクをブラウザウィンドウのアドレスボックスに貼り付けてください。

tearz English → Japanese
Original Text



Please reply to this email with a plan that explains:
-- The issue that caused the complaint
-- Steps you have taken to resolve the complaint
-- Details how you will prevent similar complaints

Here are a few things to consider as you work on resolving this:
--Sourcing: Are you sourcing the product from a trusted supplier?
--Listing: Is the product accurately described on Amazon? Have you ensured that there is no ambiguity and the customer is well informed?
--Packaging: Is the product in its original packaging as listed on Amazon?
-- Shipping: Have you taken all appropriate steps and quality checks to ensure that the product is stored, packed, and shipped appropriately?

Translation

下記の説明を含むプランをこちらのメールに返信ください。
-苦情の原因となった問題
-苦情の解決のために御社がとったアクション
-類似した苦情を今後受けないための具体的な方策

こちらの件を解決するに当たり下記の点をご検討ください。
-ソーシング:信頼の置けるサプライヤーから製品の供給を受けてソーシングしていますか?
-出品:アマゾンにおける商品詳細は正確に記載されていますか?あいまいな表現を避け、顧客に対しクリアーに情報を提供していますか?
-パッケージ:商品はオリジナルのパッケージにてアマゾンで紹介されていますか?
-配送:製品の保管、梱包、配送が適切であることを確実にするために適切な段階を踏んで品質チェックを全て行っていますか?