Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Tearz (tearz) Translations

4.9 232 reviews
ID Verified
Over 10 years ago Female
Japan
English (Native) Japanese French Spanish(Latin America)
Science Medical Law Culture IT technology
84 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tearz English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Searching for any postal address is difficult because the name of building etc is in japanese . In hospital near home , we don't find any English staff , so have to take help of friend who understands japanese .

i usually bring my Japanese friends to deal with administration in ward office

An important information from ward office usually comes in Japanese so I need my Japanese friend to translate for me.

I haven't, I can read some Japanese

Some directions are written only in japanese and it's in form of kanji,
sometimes it is hard to understand the kanji.

None really. I read Japanese.

as not many english speaking staffs are at my office; I hire my compatriot to work with me.

I think more english information.

Translation

郵送住所を検索するとき、建物名などが日本語なのでむずかしいです。自宅付近の病院では英語を話せるスタッフがいないため、日本語がわかる友人を連れて行かなくてはなりません。


たいてい日本人の友人を連れていって事務所の責任者に話をつけてもらっています。

事務所の責任者の重要な説明は日本語であるため、友人に英訳してもらう必要があります。

いいえ、日本語を少し読解することができます。

いくつかの事項は日本語、それも漢字で書かれています。
漢字が読めないことがあります。

いいえ、実際日本語読めます。

職場に英語が話せる人がそんなにいないため、同国人を雇用しています。

より多くの英語情報だと思います。

tearz English → Japanese
Original Text

Construction site signs were only in Japanese. A little lost on where to walk through and off-limit areas.

Most of maps are in Japanese. Sometimes it's difficult to know places' names
Need English signs in banks and at restaurants

In a Japanese restaurant, there were English explanations, however those were unclear and not understandable. That why I could just ordered randomly.
Tráfico, language, a lot of people

due to Japanese language, I take a part in Japanese language training to improve my Japanese skills.

Difficult to read Kanji names of places while driving on express way

rule was written in Japanese when i went to private eye clinic i waited more than 30 minute and i phone they told to today was a holiday

Translation

建設現場の標識は日本語のみ。どこを通ればいいのかや
立ち入り禁止地域がどこかなどよくわかりません。

地図は大半が日本語。時々地名がわからない時があります。
銀行やレストランなど英語の標識がひつようです。

日本食レストランに英語の説明がありました。でも不明瞭で理解できませんでした。でたらめに注文したのはそのためです。

交通量、言語、たくさんの人々

日本語なので、自分の日本語の技術を磨くために日本語学校でトレーニングに参加しています。

高速道路を運転中に漢字の地名を読むのは困難。

個人経営の眼科に通院した際、ルールが日本語で書かれていたため、30分以上待たされた挙句に電話したところその日が祝日であることを告げられました。

tearz English → Japanese
Original Text

rule was written in Japanese when i went to private eye clinic i waited more than 30 minute and i phone they told to today was a holiday

Since rules were only posted in Japanese at the park, I mistakenly went into a place that was off limits.

there is enough english guidance, more and more i believe, so it's ok for me

The translation is hard to understand which makes you prone to mistake. immigration staffs tending to foreigners regarding their visa, can't speak English at all. Although their paper documents are in English they can't explain it!

Since traffic sign and maps are in Japanese, I sometime make mistakes.

Different rubbish bins

In case of emergency all warning signs are in Japanese

Translation

個人経営の眼科に通院した際、ルールが日本語で書かれていたため、30分以上待たされた挙句に電話したところその日が祝日であることを告げられました。

公園の標識は全て日本語であるため、知らずに立ち入り禁止区域に入ってしまいました。

英語のガイダンスがだんだん増えて充実してきているので私は大丈夫です。

英訳は理解不能なためミスを犯してしまいます。外国人にビザの質問をする入管職員は英語が全く話せません。書類は英語でも彼らは説明ができないのです!

交通標識や地図が日本語なので、時々間違えてしまいます。

ごみの分別

全ての警報が日本語だった場合、緊急時どうすればいいのか。

tearz English → Japanese
Original Text

Q25
........
I broke my arm and went to a hospital and was refused service due to a lack of Japanese speaking ability a decade ago and was refused service, then went to another hospital and the same thing happened, then was fine at the 3rd. This is stupid. I was saying "わたしの腕が壊れた。" at the 2 previous hospitals, yet was still refused help. This was terrible.

It's hard to find the right exit in Shinjuku station in Tokyo, since it's such a big station. I took the wrong exit and ended up walking outside to opposite side of the station.

Public utilities: the signs doesnt have english translation inside the toilet. I accidentally pressed the button for emergency help instead of the flush button.

Translation

Q25........
腕を骨折したので通院したが日本語がわからずに治療を断られたことが10年前にありました。別の病院に行くとそこでは別のことが起きましたが3度目は大丈夫でした。最初に言った病院で私は「わたしの腕が壊れた。」と言ったために断られてしまったのです。ばかげた話ですがひどいものです。

東京で新宿駅は本当に大きな駅なのでどの出口を出ればよいか迷ってしまいます。出口を間違えて反対側の出口まで外から遠回りしたことがあります。

公共施設:トイレには英語のサインがありません。トイレを流すボタンだと思い、間違えて緊急ボタンをおしてしまいました。

tearz English → Japanese
Original Text

All the documents I have received from city hall, were not all written in English. I had a hard time changing my alien residency card to Mynumber card because the procedure was written in English. I had no idea how to change my card and the lady at City hall did not speak any English at all. I someone managed to change with as I had to communicate in Japanese.

The trains cannot be used effectively without talking to the staff, and the staff don't speak English.

When comparing the Japanese information to the translated English information, the English translation is often of very low quality and more confusing then helpful.

due to lack english channel in japan, i subscribe private english channel.

Translation

市役所から入手した書類は全部が英語で書かれていたわけではありませんでした。外国人登録カードをマイナンバーカードに替えるのに一苦労しました。というのも英語で説明が書いてあったからです。自分のカードの変更の仕方がわからず、市役所の女性職員も英語を全く話せませんでした。日本語でやり取りせねばなりませんでしたが何とか乗り切りました。

駅の職員に質問せず効率的に電車を乗りこなすなんて不可能です、でも彼らは英語がわかりません。

日本語の情報と英訳された情報を比べてみると、英訳の方の質が劣っていることが多く役立つどころか混乱を招くことが多々あります。

日本では英語のチャネルがないため、個人的に英語のチャンネルを購読しています。

tearz English → Japanese
Original Text

since rules were posted in department store in Japanese i mistakenly walk with ski board

Some signs in public areas do not have signs in English and the animation style graphics are difficult to take seriously as an adult.

When signing an internet contract, the procedure and the plan is explained in japanese so it is very complicated so i don't understand most of it.

due to lack of english information, i often ask help from Japanese colleagues

AU cellphone shop. I went there to ask if there is a thing that I should turn off in my cp if I go abroad to avoid paying a lot of money when I come back. They told me none so I brought my phone home without turning on the airplane mode.

Translation

デパート内の説明が日本語で掲示されていたため、間違えてスキーボードをはいて歩いてしまいました。

公共エリアの標識が英語でないことがあり、大人としてはアニメーションスタイルのグラフィックはまともに受け取れません。

インターネット契約を結んだとき、手続きとプランを日本語で説明されたため複雑でほとんど理解できませんでした。

英語情報がないため、日本人の同僚に助けを乞うことがしばしばあります。

AU携帯ショップでのこと。海外に行って戻ってきたときに高額な課金請求を回避するために携帯をオフにした方がいいかどうか相談に行ったのですが、店員は何も教えてくれなかったのでエアプレインモードをオンにせずに携帯を持ち帰ってきました。

tearz English → Japanese
Original Text

↑上からの続き
I received a lot of messages from Japan when I was home and I thought it would not charge me as long as I do not reply back. When I came home,I got my bill worth 200,000yen. I confronted the same shop clerk I talked before and she denied that she told me that I can bring my phone doing nothing to it. I ended up paying the money and cut off my phone.

I am at the train station and can't find the line i need to ride, i asked a staff in english but they can't understand me.

The year-end tax forms, and accompanying guidelines, are in Japanese. I later received a corrected form in the mail because I had made serious errors in my tax forms and had to rush to send the form in to make the deadline.

Translation

日本からたくさんメッセージがくるため、家にいるときは電話に出さえしなければ課金されることはないだろうと思っていました。いざ帰宅してみると電話料金は20万円にまで膨らんでいました。同じショップの店員に、以前相談したんですがこれはどういうことですかと聞いたところ、携帯を何も操作せずに持ってきてくださいと言われました。結局電話料金を支払わされ、解約しました。

電車の駅でどの路線に乗ればいいかわからず、英語で駅職員に聞いたが理解してもらえませんでした。

年末調整の書類と付随するガイドラインは日本語で書かれています。提出後修正用紙が郵送されてきました。理由は書類上で深刻な誤りがあったため締め切りに間に合うよう急いで書類を送付したとのことでした。

tearz English → Japanese
Original Text

Applying for Visa card or other thing , u need to know to write in Japanese , else they do not take the application . Going to new place where all sign board are in Japanese . Using various child jidokan facilities ... All the pamphlet are in Japanese ... If u don't know Japanese or don't have friend to tell u , u cannot use the facilities . At the hospital too no such English preference given .

Before the internet and cell phones, I had trouble finding places when going somewhere new. It was hard at first to ask for help as few spoke English. Now I speak Japanese and have Google Translation to help me!

Lost and found in subway doesn't have English service

Too many to remember.

Translation

ビザカードおよびその他の申し込みについて。日本語で記入しないと申し込み自体を受け付けてもらえないということをわかってほしいです。知らない場所に行くとすべての標識が日本語で書かれています。児童館の様々な施設を使用するときも…パンフレット類は全て日本語…日本語がわからず教えてくれる友人もいない場合、その施設は使用させてもらえません。病院でも同様、英語を使うことができません。

インターネットや携帯が登場する以前、知らない場所に行くのに大変苦労しました。助けを求めようにも英語を話す人がほとんどいませんでした。今では私も日本語を話せるようになりGoogle翻訳が重宝しています。

地下鉄の遺失物取扱書では英語のサービスがありません。

不便だったことが多すぎて思い出せないほどです。

tearz English → Japanese
Original Text

English assistance from companies such as Softbank or Docomo when trying to buy a phone needs to be easier to get. I find it hard to understand complicated contracts in Japanese...

Police Station

We cannot get mobile phone without foreigner registration, then the phone is expensive (150 yen per min) even we get one, very inconvenient for most foreigners.

Tax paper or health insurance should be written in English. I usually don't want to pay something I don't understand !
non

not relevant

English menu in restaurants

English directions sign boards on roads and expressway for driver's

Vegetarian food detail
Sometimes need Legal advice on how to open your own business

Translation

携帯を購入する必要があるときの手続きをやりやすくするためソフトバンクやドコモといった会社における英語サービスの提供。日本、語だと契約内容が複雑すぎてわからない。

警察署
外国人登録なしに携帯を購入するのは不可、そのため電話が大変高価(1分150円)。たとえ入手できたとしても大概の外国人にとっては大変不便。

税金関係の書類や健康保険は英語で記載すべき。理解できないものにお金を払うことは普段だったらしない!

無関係

レストランの英語メニュー

車を運転する人用に道路や高速に英語の標識。

ベジタリアンフードの詳細
自分で開業するときに法的アドバイスが必要なことがある。

tearz English → Japanese
Original Text

Multi language support for foreign in Japan is necessary

No

Understanding what the "standard" expected price on things like rent deposit, and whether you are being given a different price because you are a foreigner. (Transparency)

Nothing in particular

Assistance with taxes, healthcare and Kikumin Nenkin payments and services.

Investment information in English, such as how to purchase index funds in Japan.

Job opportunities Scholarship

Working culture

Interacting with Japanese people, like languages club

Having been living in Japan for 6 years, I feel that I've learned a lot about Japanese culture and lifestyle. I can't think of any additional necessities to the ones already mentioned.

Find work

Translation

日本にいる外国人向けに多言語によるサポートが必要

いいえ

家賃の頭金などの必要とされる数字の「基準」がどれぐらいのなのか、外国人であるがためにぼったくられているかどうかを把握するため(可視化)。

特になし

税金、健康保険、国民年金の支払いおよびサービスにかかわるアシスタント

日本のインデックスファンドの購入方法といった英語による投資情報

転職の機会と奨学金

労働文化

ランゲージクラブといった媒体を介した日本人との交流

日本在住6年にして、日本文化やライフスタイルについて多くを学びました。上述の者以外で思いつく必要性は頭にうかびません。

tearz English → Japanese
Original Text

Foriegn friendly environment.

Disaster related information. Warning of typhoons, earthquakes, floods, etc... warning would be helpful in English.

Clean and neat

When trains stops for any reason, sometimes I need to know what happen in English

Disaster procedures and English announcments

Benefits

Nothing

Drivers license

Why redundant processes are necessary



1問とばし(It is unfair to treat …)




None

earthquake preparation training

Driving license in Japan.

Everthing

Filling out pointless questionnaires for unthinking corporations

Banking

nil
Diversity of areas i.e. where expats live. Where to avoid the black vans that say bad things about foreign people.

Train

About foreigners

None that I can think of at this moment.

I don't know

Translation

外国人にやさしい環境
災害関連情報。台風、地震、洪水といった警報…英語だと助かります。
清潔できちんとしている
何らかの理由で電車が止まっているとき、英語で何が起きているかを把握する必要がある。
災害指示と英語によるアナウンスメント

利点
なし
運転免許証

なぜ冗長性のあるプロセスが必要なのか。

1問とばし(It is unfair to treat …)

なし
地震訓練
日本の運転免許証
全て

希望しない会社のため的を得ない質問をきにゅうすること

銀行

nil
地域の多様性。例:エクスパットが住んでいる場所。外国人の悪口を言う黒いバンを避けるにはどこがいいか。

電車
外国人について
今は特に思い浮かびません。
わかりません。

tearz English → Japanese
Original Text

Q10
------------
Work in Japan and live accompanied by my child

Divorced and two kids live with Japanese ex wife ... Remarried and living with 2nd wife and have one baby

Work in Japan and live accompanied by Parents (They come to Japan from time to time) and younger Brother (who is married now and left our place)

work and live with brother

Live with partner, unmarried

Q15
------------
Staying with family and work in japan

Graduated from Japanese university

Its great to work in Japan

To gain experience of working in Japan as it is a great country.

my Dutch boyfriend is working in Japan. I don't like Japanese working culture and working with Japanese, they are stubborn and not productivity . They are actually not friendly.

Translation

Q10------------
子供に付き添われて日本で就労生活する

日本人の前妻との間に2人の子供がいます。再婚し子供が生まれました。

親(日本に彼らは数回来ます)と弟(既婚、独立)に付き添って日本で就労生活を行っています。

弟と共に仕事と生活をしている

パートナーと住んでいる、未婚

Q15------------
家族と同居し日本で就業している

日本の大学卒

日本での就業は最高

日本は素晴らしい国なので日本での就業経験を積むため。

私のオランダ人の彼氏は日本で働いています。日本の労働文化や頑固で生産性の低い日本人と仕事をするのはいやです。実際彼らはフレンドリーではありません。

tearz English → Japanese
Original Text

Q16
------------
Myself, family and company chose.

Landlord is an acquaintance

Husband's workplace's choice

Q17
------------
Company's dorm, so it is no choice to choose.

Q18
------------
I wanted a pet-friendly apartment but could not find anyone renting to foreigners with pets in the area.

No Skateboard parks for my Dogs.

The area was very inexpensive for office space

Q19
------------
Availability of English for non-government administrative services, such as: renting house; banking; etc.

Work possibilities

State of the job market

Japanese girls

My girlfriend at the time was here.

Japanese culture.

Q20
------------
Vegetarian food
Exempting myself from pension

Translation

Q16------------
自分、家族、そして会社が選んだ。
家主が知り合いである。
主人の職場が決めた。

Q17------------
社員寮なので選択の余地なし

Q18------------
ペット飼育可のアパートに住みたかったがそのエリアで外国人にペット可の物件を貸してくれる人がいなかった。
自分の犬のたmのスケートボードパークがなかった。
オフィススペースを確保するのにそのエリアは格安だった。

Q19------------
賃貸、銀行といったお役所と関係のない管理サービスが英語で提供されている。
仕事の可能性
労働市場の状況
日本人女性
当時自分の彼女がここにいた。
日本文化

Q20------------
ベジタリアンフード
年金免除のため

tearz English → Japanese
Original Text

■USING YOUR PHONE AT LUNCH IS MAKING YOU TIRED
A study earlier this year found that people who played on their phone during their lunch break were more tired during the afternoon than those who went for a walk or read a book.
For the study, some 425 men and women were how spent their lunch break and how they felt at the time and afterwards.
Roughly half said they spent their break on their smartphone, while the others enjoyed more conventional activities such as chatting to a friend or going for a walk.
Both groups said they felt they had switched off from work over lunch.
However, those who had played on their phones didn't feel as rejuvenated afterwards.

Translation

■ 昼休みの電話使用で疲れてしまう
今年初めの研究で昼休みに電話で遊んだ人たちはその間に散歩や読書をした人たちに比べてより疲労感を感じていることが明らかになりました。
この研究には425人の男女が昼休みをどう過ごしその後どう感じたかがまとめられています。
そのうちの半数がスマホを使用しており、残りの半数はおしゃべりを友人と楽しんだり散歩をするといった行動をとっていました。
いずれのグループも仕事の後の昼休みにスイッチがオフになったと感じたとのこと。
ただし、電話で遊んでいた人たちはその後あまりリフレッシュした感じが得られませんでした。

tearz English → Japanese
Original Text

The Department of Health in the UK advises people who spend a lot of time sitting to get up from their desk every 30 minutes.
Last year another study found that too little exercise, combined with sitting too much, doubles our risk of an early death.
This is defined as less than 150 minutes of exercise a week and more than seven hours of sitting a day.
Meanwhile, a study in May showed that eagerness to impress at work prevents more than half of employees from leaving the office during the day.
It found that half of workers have never even left the office for lunch or a lunchtime walk, despite employees saying spending time outside helps them feel healthier and happier.

Translation

英国保健医療省は長時間座っている人たちに30分おきに席を離れることを推奨しています。
昨年の別の研究で、運動不足と長時間の座位は早死にのリスクを倍増させるということが明らかになりました。
その定義は一週間に150分未満の運動と一日に7時間以上座っていることです。
その間5月に発表された研究が示したのは職場で他者に自分の仕事を感心させようとする意欲がその日のうちに辞職してしまおうとする従業員の数を半分にまで防止させているということです。
従業員は外で時間を過ごすことでより健康で幸せを感じることができると言っているにもかかわらず、労働者の半数は昼休みにオフィスを離れたり昼休みに散歩に出た音が一度もありません。

tearz English → Japanese
Original Text

'Bosses should lead the way by encouraging a culture of lunch breaks – it will boost productivity, creativity and morale as workers feel better and take on the afternoon revitalised.
'It's time to stamp out the culture of not taking a lunch hour.'
The study found that three in five workers bring a packed lunch, while 36 per cent say they never eat out for lunch during the week – mostly because they don't have time.
Official health advice is still that sitting for prolonged periods is bad for your health, regardless of how much you exercise.
This is based on studies linking excessive sitting with increased risk of obesity, heart disease, type 2 diabetes – even dying before your time.

Translation

「上司たちが昼休みの文化を率先して推奨すべきです。そうすれば気分転換になり午後を乗り切る活力にもなるため、労働者の生産性や創造性、意欲の向上にもつながります。
「昼休みを取らないという文化を根絶するときが来ました。」
研究により、5人の労働者の3人がお弁当を持ってくるのに対し、36%は平日昼休みに外食したことがないとのこと。その理由の大半は時間がないからであることが明らかになりました。
どれだけ運動を下かにかかわらず長時間座ったままでいることは体に良くないというのがいまだに公式なヘルスアドバイスとされています。
これは長時間座っていることが肥満、心臓病、2型糖尿病のリスク増加につながるという研究に基づいて私たちが生まれる前から言われてきたことです。

tearz English → Japanese
Original Text

Give it a break! Average worker only spends 28 MINUTES on lunch - and it could be making them less productive
・A survey by Mastercard looked at 1,300 British adults aged 16 to 75
・Only 17% of British workers take a full hour for their lunch break
・Sitting for a long time is bad for heath and can increase risk of heart disease, obesity, Type 2 Diabetes and even reduce life expectancy
During a stressful day, those valuable minutes spent away from your desk can make a world of difference.
But new research suggests that people are spending less time than ever away outside the office.
The average lunch break is now just 28 minutes, and only 17 per cent of British workers take a full lunch hour.

Translation

ちょっと待った!労働者が過ごす昼休みの平均がたったの28分、そしてそれが彼らの生産性を低下させる可能性があるのです。
―Mastercardによる調査で対象者は16歳から75歳のイギリス人1300人
―昼休みをきっちり時間いっぱいとるイギリスの労働者はたったの17%
―長時間座ったままであることは健康に悪影響を及ぼし、心臓病、肥満、2型糖尿病および寿命短縮のリスクを増加させる
ストレスだらけの一日の中で、この貴重な時間を昼休みに費やすことは職場のデスクから離れ劇的な変化をもたらします。
しかし新たな研究では職場を離れ外で時間を過ごす人の数は年々減少しているとのこと。
平均的な昼休みはたったの28分で、十分な昼休みを取っているイギリス人はわずか17%しかいませんでした。