Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Tearz (tearz) Translations

4.9 232 reviews
ID Verified
Over 10 years ago Female
Japan
English (Native) Japanese French Spanish(Latin America)
Science Medical Law Culture IT technology
84 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tearz English → Japanese
Original Text

↓上からの続き
In general Japan's bureaucracy is oriented towards people who follow a standard Japanese life path, if you do things such as change jobs or locations often or live with roommates rather than family, paperwork can become very confusing and complicated, even if you understand Japanese.

rent is too high

Education system is archaic. Almost no catering for an international family. Roads are unbelievably bad, crowded, poorly designed and narrow (no footpath/telegraph posts in the road) and expensive. No care is taken to make city look attractive, the electric wires everywhere make it feel like you are living in a cage. People are officious rather than friendly.

Translation

一般的な日本の官僚主義は平凡な日本での生活を営む人向けに作られているため、転職や転勤が多い、あるいは家族とよりもルームメイトとの生活を望む人にとってはたとえ日本語がわかる人であっても書類手続きが非常に煩雑かつ複雑になってしまう。

家賃が高すぎる

教育制度が古風。国際的な家族にはあまり開かれていない。高速道路の舗装は信じがたいほど劣悪で、混雑し、設計もひどく狭い(電信柱を地中に埋め込んでいない)うえに料金が高い。街の景観を魅力的にしようという配慮が見られない、電線がそこら中に張り巡らされ籠の中で生活しているような気分にさせられる。人々はフレンドリーというよりおせっかい。

tearz English → Japanese
Original Text

On the small end, I would enjoy more museums, 70mm film theatres, and more small services like affordable maids and other things that give me more time in life. Japan is lacking in multiculturalism, gender equality, and keeping up with the latest and most progressive ideas in everything from ethics/morals to software development, alternative working styles, and norms of living. Before I visited Japan, it felt like it was a country "of the future" but after my time here, it looks like a country "of the past." That is very sad.

Japans business environment is horrible, and needs to change. More casual western style drinking establishments (and cheaper beer prices) would be nice too

western restaurant

Translation

細かい点をいうと、私は人生を豊かにしてくれる美術館や、70ミリ映画館、お手頃なメイドサービスといったものを楽しみたいです。日本は多文化性や性の平等、倫理/モラルからソフトウェア開発、仕事のスタイルの転換や生き方に至るまでの最先端で最も核心的な流行から後れを取っています。日本を訪れる前、日本は「未来」の国だと思っていましたが、実際に住んでみると「過去」の国のようです。非常に残念です。

日本のビジネス環境は最悪、変化が必要です。よりカジュアルな欧米風の飲み屋さん(と値段が安いビール)が増えるとうれしいです。

欧米レストラン

tearz English → Japanese
Original Text

Japan is definitely lagging behind in terms of psychiatric care, emotional therapy, and marriage counseling. There seems to be a cultural taboo toward these, in my view, very important institutions. This stigma, and the deficit it causes, have personally impacted my life in Japan. I would also like a more passenger-friendly bus system. Local buses in the US offer a "transfer" or "time-sensitive" system whereby one must only pay a single one-time fare, and they can ride as many buses as they like for a certain amount of time. There is also a bicycle rack on the front of the bus. As far as I know, local bus systems in Japan lack these features.

information/leaflet in english

Translation

メンタルケア、感情のセラピー、そして結婚カウンセリングの分野において日本は絶対に後れを取っている。こういった大変重要な機関において日本には文化的なタブーが見え隠れしている。この汚名とそれにより生じている負債が日本での私の人生に影響を及ぼしている。乗客のニーズに応えるバスシステムが増えるといいなと思っている。アメリカのローカルバスでは、「乗り換え」あるいは「時間限定」制度を導入し、乗客が片道料金を重複して支払わなくてもいいようになっており、一定の金額で乗り放題である。バスの正面に自転車を置くラックも設置されている。私が知る限り、日本のローカルバスシステムにはこういった特徴がない。

情報/英語によるリーフレット

tearz English → Japanese
Original Text

Honestly I cannot think of anything japan needs or is in lack of as far as services and facilities.

Variety of affordable, non-processed food. Too many traffic lights and insufficient policing.

More foreign language ability and more open minded people

---Too much trash and wires hanging from utility poles ---Way too much concrete and not enough green space ---No sidewalks and narrow roads ---Insane "free" WiFi that is impossible to access because of evil pre-registration policies ---Poor handicapped ac

Nothing

free bus to the bigshopping mall or tourist attracted spot

Child care options aren't very good in some city areas. It is difficult if the mom wants to go back to work if she has a baby or small child.

Translation

正直言って、サービスや設備面において日本に必要だったりかけているものは思い浮かびません。

多種多様で手ごろな非加工食品。信号の数が多すぎるのに警官の数は足りていない。

外国語の能力の高い、オープンな人たちがもっと増えること。

―――電柱からはみ出しているごみやケーブルが多すぎる―――コンクリートだらけで緑のスペースが不十分―――歩道のない細道―――邪悪な事前登録がないと使用できない気がおかしくなるほどたくさんの「無料」Wi-Fi―――障碍者が不憫

なし

大型ショッピングセンターあるいは観光スポットへの無料送迎バス

都市部のいくつかは保育設備が整っていない。女性が職場復帰を望んでいても乳幼児がいると大変厳しい。

tearz English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Getting rid of large sized waste should be free, like in so many other countries. I think it would kickstart the economy, because people hold on to old stuff just because it costs to get rid of it.

The banking services are still not completely compatible with those from abroad. I want to see more easy access and interchangeability with services from abroad in everything.

closer access to malls, wholesale shops, amusement parks

multi language support is very few in government sector or private sector

Nothing

foreigners in japan have, in my opinion, a harder time adapting to Japanese culture than in other countries. This is also because Japanese people tend to be quite reserved and don't open up at first.

Translation

多くの他国同様大型ごみの廃棄を無料にすべき。廃棄するのにもお金がかかるとなると古いものを手放せなくなってしまうので、そうすれば経済の活性化につながる。

金融サービスは外国の者と比較するとまだ完全に互換性がない。全てにおいて外国のサービスへのより簡単なアクセスと互換性が向上するとうれしい。

ショッピングセンターや卸売店、遊園時などへの身近なアクセス

多言語によるサポートは、官公庁あるいは民間部門でも稀少。

なし

私見ではあるが、日本にいる外国人は他国の文化を習得するよりも日本文化に順応するのに苦労している。日本人が控えめで初対面だと心を開かない傾向にあるのも要因の一つである。

tearz English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

↓上からの続き
Even though I speak in Japanese to Japanese people, they reply to me in English, and sometimes I find that offensive.

lack of information in foreign language

Better transport night service, ie better night buses or 24 hour trains.

multilingual support for foreigner and mental consualing for foreign people who are suffering mental health in their langauge,

english establishment

Japan's weakness is also its strength. You cannot hope to change without destroying what makes the country unique. Japanese make good slaves.

Lacking of Multi-Language information although in big cities such as Tokyo.

Nothing in particular

More free wi-fi

Music

Translation

日本人と日本語で話すことができる私に対しても、彼らは英語で答えようとするのが時として攻撃的に映ることがある。

外国語による情報不足

深夜バスや24時間運営する電車など、夜間交通サービスの向上

外国人向け多言語サポートやメンタル相談を精神的に苦しんでいる外国人に対してその人の母国語で実施する

英語が通じる施設

日本の弱みは強みでもある。その国の特徴をつかさどっているものを破壊することなく変化を求めることは不可。日本は優れた奴隷を輩出している。

多言語による情報が東京のような大都市でも不足している。

特になし

無料Wi-Fiを増やす

音楽

tearz English → Japanese
Original Text

Facilities for care of unwanted animals is poor. Japanese buy pets at pet stores but don't adopt shelter animals. Many people don't neuter or spay pets, and turn dump unwanted baby animals. Pet cafes (eg owl cafes) are often unkind to animals and not well regulated.

english signs in roads

Communication and free time.

More pre-school facilities.

Service in English is the most important issue

More signs in English including restaurant menus

They tend to require more paperwork than other countries and rely too much on their hierarchies

Japan is perfert. It not need nothing

English language media

The relationships with foreigners are poor

Translation

不要となった動物のケアを行う施設が不十分。日本人はペットをペットショップで買うが、保健所の動物を飼いたがらない。多くの人がペットの避妊を行わず、望まれない動物の赤ちゃんたちが捨てられています。ペットカフェ(フクロウカフェなど)は動物をきちんと扱わないことが多く、法規制も十分に行われていません。

英語の標識を道路に

コミュニケーションとフリータイム

就学前の施設の数を増やす

英語によるサービス提供が最重要課題

レストランのメニューに英語の表記が増えてきた

他国に比して書類による手続きが多く、階層に多く依存している

日本は完璧。何も必要なし

英語メディア

外国人との関係性に乏しい

tearz English → Japanese
Original Text

General foreign language abilities by the public.

Japan's pretty great on services and facilities (except that most people have trouble accessing them if they can't speak and read some Japanese, in my experience). Japan lacks in a healthy work life. Either you end up like me, a perpetual contract worker with low pay because you're a foreigner and the company only fully hires Japanese workers, or you end up like my husband, who works endless hours of overtime (which is now affecting his physical health). We've already known people who have "died from overwork" here. That shouldn't even be a thing. We're thinking about leaving, because I don't want that to be my husband, too.

english signs in JR train

Translation

一般大衆による外国語能力全般。

日本はサービスや設備に大変優れています(日本語が読み書きできない多くの人たちは、自分の経験上、そういったサービスの対象から除外されています)。日本は健全なワークライフバランスが欠如している。あなたがよそ者であり、会社は日本人従業員だけを採用しているため終身雇用従業員の給与は私のようになるか、私の主人のように、終わることのない残業に巻き込まれることになります(おかげで主人は体を壊しました)。「過労死」をした人も実際身の回りにいます。これだけではありません。主人に同じことが起きることを回避するために会社を辞めようと考えています。

JR線の英語標識

tearz English → Japanese
Original Text

I wish Japan had more travel related information in English. The travel agency websites have very limited English and I feel that there are more options to choose from if I was able to read and write Japanese.

English support

english signs

Overwork issues

Education is terrible and entirely test based, racism in housing and job market is very bad, work environment is terrible for raising children, women are treated poorly.

english tv channel

to make more friendly to foreigner

Modernizing the mindset of some older people in charge that are still believing it is the "bubble era". Who add extra charges to things and use the culture excuse for why they do it.

Nothing in particular

concert in english

Nothing.

Translation

日本には英語で旅行関連情報がもっとあったらと思う。旅行会社のウェブサイトは英語情報が大変限られており、日本語の読み書きができたらより選択肢も広がっただろうにと思います。

英語サポート

英語の標識

残業問題

教育はひどいものですべてがテストベースで判断されており、住宅をおよび労働市場における人種差別は最悪、就業環境は子育てには最悪で女性の扱いもひどい。

英語のテレビチャンネル

外国人に対してよりフレンドリーにするために

要職に就く年配の人たちの中にはいまだに「バブル時代」が続いていると勘違いしていて、その考え方を現代化させる必要がある人が数人います。物事に対して追加料金を上乗せし、それを文化のせいにした人たちは誰でしょうね。

特になし

英語のコンサート

何もなし

tearz English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

difficult to find kindergardens, or very expensive, hard to communitcate with doctors, very difficult for foreigners to rent, even when have hoshonin

Better pensions would be nice. More bicycle lanes.

English .... People are too noise sensitive ...should implement rules like - no music from 9 but you should play your instrument at home before that time !

All night transportation with no last train, even for infrequent service.

A massive support for tourist and foreigners with any kind of info in English

Information for foreigners in English at City Hall

Multi lingual support in local communities and public schools.

Foreign-friendly environment, too many unexplained customs

Translation

幼稚園は探すのが大変なだけでなく非常に高額、医者とのやり取りが難しく、たとえ保証人がいたとしても不動産を借りるのは外国人にとって大変難しい。

年金制度が改善するといいと思います。車道に自転車用のレーンをもっと設置してほしい。

英語…人々は騒音に対して過敏になりすぎです…例えば夜9時以降は音楽を流してはならないが演奏するならそれまでの時間に行うこと、といったルールがあります。

数は少ないが、最終列車の後の夜間交通機関。

観光客や外国人に対する英語での情報提供を大量に行うこと。

地元のコミュニティーや公立学校における多言語のサポート

外国人にも優しい環境を― 説明のない習慣が多すぎ

tearz English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Japan is safe, clean and the food is fantastic. People are mostly kind and friendly.

Have a cheap price for sport center. Convinient transportation

I love how Japan is safe. People are helpful a lot. Also the food is way too good :) but i hate it when people do overtime work a lot. and I hate crowded trains.

Personal safety, quality of public transportation

i get 2 days holiday off once a week

Tokyo is very much livable, well organized, excellent transport system, low crime rates. I like most the fact that I can feel safe for me and for my children

Clean and safe environment.

I don't have to work late and am able to return home at 6:00pm, which I was not able to do in my country.

Translation

日本は安全、清潔、食事も最高です。人々もおおむね親切でフレンドリーです。

スポーツセンターの利用料金が安い。交通が便利。

日本の安全なところが大好き。みんなとても手助けしてくれます。食事はおいしすぎます:)でも残業のし過ぎは嫌いです。混雑した電車もいやです。

身の安全、公共交通機関の品質の高さ。

毎週二日休めること。

東京は住みやすく、よくまとまっていて、交通機関も素晴らしいし、犯罪率も低いです。自分と子供たちが安全だと感じられることが一番素晴らしい部分です。

清潔かつ安全な環境

夜遅くまで残業することなく夕方6時に帰宅できます。自分の国では考えられなかったことです。

tearz English → Japanese
Original Text

Sometimes bycicle parking near station are not marked with no parking sign but in the end of the day my bycicle is somerimes moved to different location although there is plenty of space and many people leave their bycicle there

Credit card information only in japanese. Softbank emails only in japanese

the tax system

Location maps were not in English so I was lost walking from the train station to the building I was going to.

Steps

Trash regulations in the ward that I live in, are very different than the ones that I used to. Very confusing and it caused some problems with the apartment management company, who were not happy that the "rules" were not being followed--but the rules were not available in English

Translation

時折、駅近の自転車置き場には駐輪場の標識がないのに、夜帰ってくると自分の自転車が違う場所に移動させられていることがあります。スペースだって十分にあり、ほかの人たちも大勢自転車を駐輪しているのにもかかわらずですよ。

クレジットカード情報が日本語のみ。ソフトバンクは日本語でしかメールしてくれない。

税制

地図が英語じゃないので目的地のビルまで駅から迷って歩きました。

階段

私が住んでいる区のごみ処理規則は以前住んでいたところのものより大変異なっています。大変混乱しているためアパートの管理会社ともめたことがありました。彼らは私がルールを守らなかったことに腹を立てていましたが、そもそも英語のルール表示がなかったのです。

tearz English → Japanese
Original Text

Near the sea there is no information written in English about any kind of time limits. I ran in problems with security personnel.

I don't experience that kind of trouble anymore, because I also speak Japanese and therefore can always ask in the local language

It's been too long to think of everything, but, for example, recently a friend ended up in a major hospital here. Another friend wanted to visit, and I thought I knew the visiting hours, but I wanted to confirm it. I couldn't find the information on the hospital website in Japanese (maybe I'm unfamiliar with a lot of terms used by a hospital website), but when I switched to the English website, it was so limited --

Translation

海辺だと時間規制標識が英語で書かれていないため、セキュリティー担当者ともめたことがあります。

二度とこのような問題には巻き込まれたくありません。なぜなら私は日本語も話せますので必要なその国の言葉でいつでも質問できるからです。

全てを思い出すにはずいぶん時間がたってしまいましたが、例えば最近友人が近所の大きい病院に入院しました。別の友人が見舞いに行きたいとのことで、私も面会時間を把握していましたが念のため確認してみることにしました。病院のウェブサイトは日本語で書かれており(病院のウェブサイトで使用されている用語のほとんどが私には不慣れだったため)必要な情報を探すことができませんでしたが、英語のサイトに切り替えたところ、情報はほとんどありませんでした。

tearz English → Japanese
Original Text

↑上からの続き

just a bare bones version of the Japanese site -- that the information I wanted didn't seem to be published online. That sort of thing happens a lot, where the "English site" is not a full website, and it tends to be quite useless.

due to few choices in english menu, i usually ask my Japanese friend to go with me for lunch or dinner

I needed an ambulance because my friend had an heart attack on the street. I called the hospital and could tell the address, but the person on the phone didn't understand the word "ambulance", so it took him time and my friend arrived too late at the hospital.

Katakana sign is very difficult to understand .

Translation

その英語サイトは日本語のサイトの要点だけをまとめただけでした。私が必要としていた情報はオンラインで見つけることができませんでした。「英語サイト」はかんぜんなウェブサイトで使い物にならないことがよくあります。

英語のメニューで選択肢が二つしかないため、たいてい日本人の友人に付き添ってもらいランチやディナーをするようにしています。

友人が路上で心臓発作を起こしたため救急車を呼ぶ必要がありました。病院に電話をし現在地を伝えることはできたものの、電話に出た担当者は「救急車」という言葉を知らなかったのです。これが原因で、友人の病院への到着が間に合いませんでした。

カタカナの標識はとてもわかりづらいです。

tearz English → Japanese
Original Text

There was English explanation for tax/money-related stuff sometimes but it was too difficult to understand.

most of information is in Japanese. So I have to ask for receptionist to understand it.

There is not enough street signs that shows the name of.the streets. When riding a bicycle always have to stop to check on the phone.

N/A

In some restaurants labeled toilet is difficult to read Japanese. It is difficult to read kanji.

JR ticket information can be very confusing for Shinkansen etc where two tickets need to be purchased (the seat ticket and riding ticket). I thought one ticket was fine because the English wasn't clear and got surprised by the extra charge.

Translation

税金/お金に絡む情報が英語で書かれていることがありますが、難しすぎてわかりません。

情報の大半は日本語なので受付の人に聞かなければわかりません。

通りの名前を表す標識が少ないです。自転車に乗っているときは常に立ち止まって電話をチェックしなければなりません。

N/A

いくつかのレストランではトイレの表示が難しくて読めないことがあります。漢字は難しいです。

JR切符売り場はチケット2枚(座席券と乗車券)を購入するのに新幹線などの情報が大変混乱していることがあります。チケット一枚で事足りると思っていたら英語が不明瞭だったために追加料金を支払わされる羽目になりました。

tearz English → Japanese
Original Text

We are very interested to see Japanese traditional festivals,once the notice was only written in Japanese so without understanding the place of the event we were late to find place.

i was paying to much bill for internet without using any service due to a lack of english guidance.

nothing

Most train maps are in Japanese, you have to hunt for English maps. People who work at banks usually speak zero English. Onsen, gyms, do not have websites or leaflets in English Most Japanese websites have very poor English sections

due to few people speak english, i participate in Japanese language training

Translation

日本の伝統的なお祭りに大変興味を持っています。あるとき日本語でしか説明が書かれていないお祭りに行ったのですが、内容を理解していなかったため到着したときには時すでに遅しでイベントも終わっていました。

英語のガイダンスがないため、使っていないのにインターネットの高額な請求金額を払わされていました。

なし。

電車の地図は大半が日本語であるため、英語の地図をゲットしなくてはなりません。銀行で働く人たちはたいてい英語を全く話せません。温泉やジムには英語のウェブサイトやリーフレットがなく、日本語のウェブサイトにおいて英語の情報が占める領域は非常に限られています。

英語を話す人が数人いるので日本語トレーニングに参加しています。