Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Q25 ........ I broke my arm and went to a hospital and was refused service du...

This requests contains 3472 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( mars16 , tearz , a_ayumi ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by gaijinsagasu at 26 Sep 2016 at 12:13 3966 views
Time left: Finished

Q25
........
I broke my arm and went to a hospital and was refused service due to a lack of Japanese speaking ability a decade ago and was refused service, then went to another hospital and the same thing happened, then was fine at the 3rd. This is stupid. I was saying "わたしの腕が壊れた。" at the 2 previous hospitals, yet was still refused help. This was terrible.

It's hard to find the right exit in Shinjuku station in Tokyo, since it's such a big station. I took the wrong exit and ended up walking outside to opposite side of the station.

Public utilities: the signs doesnt have english translation inside the toilet. I accidentally pressed the button for emergency help instead of the flush button.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 12:29
Q25........
腕を骨折したので通院したが日本語がわからずに治療を断られたことが10年前にありました。別の病院に行くとそこでは別のことが起きましたが3度目は大丈夫でした。最初に言った病院で私は「わたしの腕が壊れた。」と言ったために断られてしまったのです。ばかげた話ですがひどいものです。

東京で新宿駅は本当に大きな駅なのでどの出口を出ればよいか迷ってしまいます。出口を間違えて反対側の出口まで外から遠回りしたことがあります。

公共施設:トイレには英語のサインがありません。トイレを流すボタンだと思い、間違えて緊急ボタンをおしてしまいました。
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 13:13
Q25
........
10年前だけど、腕を骨折したの病院へ行ったんだけど、日本語を話す能力不足で治療を拒否されたことがあった。それで別の病院に行ったんだけど同じことが起こったんだ。それで3番目の病院で治療をしてもらったよ。こんなことばかげてるよ。私は前の2つの病院で「私の腕が壊れた」と日本語で言ったんだけど、それでも治療してもらえなかった。恐ろしいことだったよ。

東京の新宿駅で目指す出口を見つけるのは大変だ。大きな駅だからね。間違った出口に行ってしまって、駅の反対側に出てしまったんだよ。

公共のユーティリティ:トイレの中の表示は、英語で書かれていない。あやまって、水を流すボタンじゃなくて緊急ボタンを押しちゃったんだ。

All the documents I have received from city hall, were not all written in English. I had a hard time changing my alien residency card to Mynumber card because the procedure was written in English. I had no idea how to change my card and the lady at City hall did not speak any English at all. I someone managed to change with as I had to communicate in Japanese.

The trains cannot be used effectively without talking to the staff, and the staff don't speak English.

When comparing the Japanese information to the translated English information, the English translation is often of very low quality and more confusing then helpful.

due to lack english channel in japan, i subscribe private english channel.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 12:34
市役所から入手した書類は全部が英語で書かれていたわけではありませんでした。外国人登録カードをマイナンバーカードに替えるのに一苦労しました。というのも英語で説明が書いてあったからです。自分のカードの変更の仕方がわからず、市役所の女性職員も英語を全く話せませんでした。日本語でやり取りせねばなりませんでしたが何とか乗り切りました。

駅の職員に質問せず効率的に電車を乗りこなすなんて不可能です、でも彼らは英語がわかりません。

日本語の情報と英訳された情報を比べてみると、英訳の方の質が劣っていることが多く役立つどころか混乱を招くことが多々あります。

日本では英語のチャネルがないため、個人的に英語のチャンネルを購読しています。
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 13:25
市役所で受け取った書類は、全く英語で書かれていなかった。自分の外国居住者カードをマイナンバーカードに変更するのが大変だったよ。手続き方法が英語で書かれていなかったからね。自分のカードをどうやって変更したらいいか分からなかった。しかも、市役所の自分を担当してれくた女性は全然英語を話さなかった。日本語でやり取りしなきゃいけなかったから、どうかにして日本語を使ったこともたびたびあったんだ。

電車は、係員と話さずに効果的に利用することはできないんだけど、係員は英語を話さないんだ。

日本語のインフォメーションと翻訳された英語のインフォメーションを比べてみると、英語に翻訳された方の質がとても低くて、混乱することもしばしばあるんだけど、便利だ。

英語チャンネルが少ないから、個人で英語チャンネルを申し込んでるよ。

since rules were posted in department store in Japanese i mistakenly walk with ski board

Some signs in public areas do not have signs in English and the animation style graphics are difficult to take seriously as an adult.

When signing an internet contract, the procedure and the plan is explained in japanese so it is very complicated so i don't understand most of it.

due to lack of english information, i often ask help from Japanese colleagues

AU cellphone shop. I went there to ask if there is a thing that I should turn off in my cp if I go abroad to avoid paying a lot of money when I come back. They told me none so I brought my phone home without turning on the airplane mode.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 12:39
デパート内の説明が日本語で掲示されていたため、間違えてスキーボードをはいて歩いてしまいました。

公共エリアの標識が英語でないことがあり、大人としてはアニメーションスタイルのグラフィックはまともに受け取れません。

インターネット契約を結んだとき、手続きとプランを日本語で説明されたため複雑でほとんど理解できませんでした。

英語情報がないため、日本人の同僚に助けを乞うことがしばしばあります。

AU携帯ショップでのこと。海外に行って戻ってきたときに高額な課金請求を回避するために携帯をオフにした方がいいかどうか相談に行ったのですが、店員は何も教えてくれなかったのでエアプレインモードをオンにせずに携帯を持ち帰ってきました。
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 13:34
デパートでのルールは日本語表記なので、間違ってスキーボードを持って歩いてしまったよ。

公共の場所にある表示は、英語表記ではないし、アニメーションスタイルの画像だから、大人の自分としては、真剣に受け取るのが難しいいことも珍しくない。

インターネット契約にサインする時、手続き方法とプランが日本語で説明されている。だからとても複雑で、ほとんど理解できないんだ。

英語の情報が不足しているせいで、日本人の同僚に助けてもらうことも珍しいことじゃない。

auの携帯電話ショップ。そこに行って、海外に行って帰ってきたときに、高い金額を払わないで済むように自分の携帯電話を停止すべきものがあるかどうか聞きに行ったんだ。彼らはそんなものは無いと言ったので、飛行機モードにしないで、携帯電話を自宅に持ってきちゃったんだ。

↑上からの続き
I received a lot of messages from Japan when I was home and I thought it would not charge me as long as I do not reply back. When I came home,I got my bill worth 200,000yen. I confronted the same shop clerk I talked before and she denied that she told me that I can bring my phone doing nothing to it. I ended up paying the money and cut off my phone.

I am at the train station and can't find the line i need to ride, i asked a staff in english but they can't understand me.

The year-end tax forms, and accompanying guidelines, are in Japanese. I later received a corrected form in the mail because I had made serious errors in my tax forms and had to rush to send the form in to make the deadline.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 13:42
↑上からの続き
帰宅した時、日本からのメッセージをたくさん受信した。でも返信しない限り、請求は来ないだろうって思ったんだ。帰宅したら、20万円くらいの請求書を受け取った。前に話したauの店の店員に抗議したんだけど、彼女は自分に何もしないで携帯電話を持ち帰ることができると言ったことを否定したんだ。最終手的には料金を支払い、携帯電話を解約したよ。

駅にいたんだけど、乗らなきゃいけない路線が見つけられなかったんだ。それで係員に英語で尋ねたんだけど、彼らは理解できなかった。

年末調整の用紙と付随するガイドラインの書類が日本語で書かれている。提出した後に、郵便で訂正された用紙を受け取った。用紙に深刻なミスをしてしまったからだ。それで、締切に間に合うように急いで用紙を送るはめになったよ。
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 12:45
日本からたくさんメッセージがくるため、家にいるときは電話に出さえしなければ課金されることはないだろうと思っていました。いざ帰宅してみると電話料金は20万円にまで膨らんでいました。同じショップの店員に、以前相談したんですがこれはどういうことですかと聞いたところ、携帯を何も操作せずに持ってきてくださいと言われました。結局電話料金を支払わされ、解約しました。

電車の駅でどの路線に乗ればいいかわからず、英語で駅職員に聞いたが理解してもらえませんでした。

年末調整の書類と付随するガイドラインは日本語で書かれています。提出後修正用紙が郵送されてきました。理由は書類上で深刻な誤りがあったため締め切りに間に合うよう急いで書類を送付したとのことでした。

Applying for Visa card or other thing , u need to know to write in Japanese , else they do not take the application . Going to new place where all sign board are in Japanese . Using various child jidokan facilities ... All the pamphlet are in Japanese ... If u don't know Japanese or don't have friend to tell u , u cannot use the facilities . At the hospital too no such English preference given .

Before the internet and cell phones, I had trouble finding places when going somewhere new. It was hard at first to ask for help as few spoke English. Now I speak Japanese and have Google Translation to help me!

Lost and found in subway doesn't have English service

Too many to remember.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 12:30
Visaカードその他の申請にしても、 日本語で記入しなくてはなりません。そうしないと申請を受け付けてくれません。知らないところへ行っても標識は全て日本語表記です。いろいろな児童館を使っているのですが、パンフレットは全て日本語です...日本語を知らなくて、話せる友達もいないと、施設を使えません。病院でも英語の配慮はなされていません。

ネットや携帯電話がなかった頃は、見知らぬ場所に行くのは大変でした。 まず、英語を話す人がほとんどいなかったので、助けを求めるのが難しかったのです。今では私は日本語を話せますし、Google翻訳のおかげで助かっています!

地下鉄の忘れ物引き取り所も英語の対応はありません。

覚えることが多すぎて覚えられません。
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2016 at 12:50
ビザカードおよびその他の申し込みについて。日本語で記入しないと申し込み自体を受け付けてもらえないということをわかってほしいです。知らない場所に行くとすべての標識が日本語で書かれています。児童館の様々な施設を使用するときも…パンフレット類は全て日本語…日本語がわからず教えてくれる友人もいない場合、その施設は使用させてもらえません。病院でも同様、英語を使うことができません。

インターネットや携帯が登場する以前、知らない場所に行くのに大変苦労しました。助けを求めようにも英語を話す人がほとんどいませんでした。今では私も日本語を話せるようになりGoogle翻訳が重宝しています。

地下鉄の遺失物取扱書では英語のサービスがありません。

不便だったことが多すぎて思い出せないほどです。

Client

Additional info

外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime