Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Tearz (tearz) Translations

4.9 232 reviews
ID Verified
Over 10 years ago Female
Japan
English (Native) Japanese French Spanish(Latin America)
Science Medical Law Culture IT technology
84 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tearz English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

I am not sure why this is still not arrive. my daughter already did not have this item for her costume party. but she still want the item. how was this packaged?

◯ this address is a business and they always sign for my all packages.
i will check, i didn't see or receive a note from USPS as they will always attempt 2nd delivery.
it did not specify that it had an attempt for delivery though.



You took a good decision to change some things in your life style ! I heard a report about excema and they gave the name of a natural product good for curing this. I will look after and tell you about !

Translation

なぜ商品が届かないのかがわかりません。私の娘はコスチュームパーティー用に注文したこの商品を受け取っていないからです。でも彼女はまだそれをほしいといっています。どのように梱包されたのですか?

○これは業務用の住所で私宛に届くパッケージは全て彼らが受け取ってくれます。
確認してみます。USPSからはまだ不在伝票が届いていないようです。たいてい2回目の配送で(その伝票を)置いていくようなので。
一度配達に伺いましたがという但し書きもありませんでした。



あなたのライフスタイルを変えてみようとする上でいい決断をされたと思いますよ!湿疹に関するレポートについて耳にしたことがあります。その症状を治療するのに有効な自然薬の名前を挙げていました。調べてお伝えしますね!

tearz English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Thank you for your Caustic Window Digipak and blank CDr order - however, there are two problems with your order we must correct in order for you to receive your product:
Please provide a mailing address in English characters so I can print a shipping address. You can also do this via PayPal and the address should be updated for me.
The payment option you chose is for shipping to United States, but your address is in Japan, so International Shipping must be chosen. This is a difference of 2.00 USD. If you wish, I can refund the current order, and you can purchase again, this time choosing International Shipping from the select menu on the order page.

Translation

Caustic Window Digipak と空のCDrの御注文有難うございました。しかしながら御注文頂いたお品をお受け取いただくにあたり、当方で修正すべき問題が二点ございます。
英語表記のあて先の住所を印刷したいのでご連絡ください。PayPal上で住所登録を頂いてもアップデート可能で、こちらでも確認することが可能です。
お支払いオプションで御選択頂いたのがアメリカとなっておりますが、お客様の御住所が日本となっておりますので国際配送を御選択いただく必要がございます。金額で言うと2ドルの差です。御希望であれば現行の御注文を返金させて頂きますので、御注文ページの選択メニューより再度正しい国際配送オプションを御選択頂き御注文くださいますようお願い申し上げます。

tearz English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Up for sale: Famed Disney Artist James Coleman Hand Signed and Numbered Lithograph on Paper! "Splendiferous Picnic". The Image is in MINT condition. Unlike other Sellers on Ebay, these are NOT stock photos. What you see is what you will be getting. I have it in my possession, it is packed and ready to be shipped! Certificate of Authenticity is provided!
NOW IS YOUR CHANCE TO OWN THE REMARKABLE ARTWORK OF JAMES COLEMAN! Combining his unique style with Disney's contemporary classic Winnie the Pooh characters, James Coleman created yet another masterpiece. "Splendiferous Picnic" is a limited edition lithograph on paper by Coleman, numbered and hand signed by the artist! Includes Certificate of Authenticity!

Translation

販売中: 有名なディズニーアーティストJames Colemanの手書きサインと番号つきペーパーリトグラフです!タイトルは"Splendiferous Picnic” 「華麗なピクニック」。このイメージはMINT状態です。eBayの他のセラーとは異なり、これらの写真は在庫されたものではありません。あなたが見ているそのままの状態でお届けします。私も個人的に所有しておりますが、すでに梱包が完了し発送を待つのみの状態となっております!正真正銘本物であるという鑑定書をおつけいたします。
JAMES COLEMANの名作を手に入れるまたとないチャンスです!ディズニーの現代クラシック版くまのぷーさんのキャラクター達と彼のユニークなスタイルを融合させて、James Coleman がまたしても最高傑作を生み出しました。"Splendiferous Picnic” 「華麗なるピクニック」はColeman によるペーパーリトグラフ限定版で、彼により番号が振られ、手書きでサインされたものです。鑑定書付!