Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. Since the inconvenience was caused at our end,...

This requests contains 138 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , funkya_uetcha , tearz , conan7 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by geedgfvefgwae at 24 Jun 2014 at 16:20 1084 views
Time left: Finished

メッセージありがとうございます。

今回はこちらの原因ですので返品していただければ
返品の送料と商品の料金については返金させていただきます。
よろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
この商品は日本から発送されます。

アメリカへの配送に対して関税等がかかる可能性はあります。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Jun 2014 at 16:26
Thank you for your message.

Since the inconvenience was caused at our end, if you return the item we will send you a full refund including the return shipping fee and the price for the item. Thank you for your kind understanding.

Thank you for your message.
This item will be shipped from Japan.

Shipment for the US may result the tariff at the customs.
conan7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jun 2014 at 16:33
Thank you for your message.

If you return items, I will repay for the charge of return items and items charge because it is the cause of me this time.
Thanks in advance.

Thank you for your message.
This item will be shipped from Japan.

The customs duties may take for delivery to the United States.
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 24 Jun 2014 at 16:24
Thank you for the message.
As it was my fault in this t=instance please return the product.
I will refund you the item cost and the return postage.
Thank you.

Thank you for the message.
This item will ship from Japan.

There is a possibility the item will incur taxation etc. when delivered to the USA.
ozsamurai_69
ozsamurai_69- over 10 years ago
t=instance が instance すみません。
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jun 2014 at 16:28
Thank you for your message.

Since it was our fault this time, we will issue a refund including the item price and the shipping fee if you could return the item.
Thank you for your understanding.

Thank you for your message.
This item will be shipped from Japan.

For delivering to America, you may be charged for the customs' fee.
funkya_uetcha
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Jun 2014 at 16:34
Thank you for your message.

If you return the item, we will refund transport fee and price of the item since it is our fault.
We appreciate in advance.

Thank you for your message.
This item will be dispatched from Japan.

It may possibly charge tariff for transporting to America.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime