[Translation from Japanese to French ] いつもお世話になっております。 6月16日に、商品説明を変更をお願いするメールを送信しております。 その際、商品説明を記載した更新用のエクセルファイルも...

This requests contains 195 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , fawntseng , tearz ) and was completed in 1 hour 18 minutes .

Requested by muttuwo at 24 Jun 2014 at 21:42 6355 views
Time left: Finished

いつもお世話になっております。

6月16日に、商品説明を変更をお願いするメールを送信しております。
その際、商品説明を記載した更新用のエクセルファイルも添付しております。

しかし、1週間ほど経過しましたがまだ連絡が頂けておりません。
また、商品説明も変更されておりません。

作業の進捗状況を確認させて頂けますか?
また、いつ頃までに作業完了となるのか、ご連絡をお願い致します。

以上宜しくお願い致します。

fawntseng
Rating 50
Translation / French
- Posted at 24 Jun 2014 at 23:08
Merci pour les services que vous nous rendez.

Au 16 juin, nous avons envoyé un mail en vous demandant le changement pour l'explication de produit.
En ce moment-là, le fichier Excel pour renouveler l'explication de produit a été accompagné.

Pourtant, 1 semaine s'est passée et on n'a pas encore eu votre contact.
En plus, l'explication de produit n'est pas renouvelée non plus.

Vouliez vérifier la progression de travail s'il vous plait ?
Et aussi, contactez-nous pour nous faire savoir quand vous allez terminer le travail.

Nous vous demandons votre bienveillance pour les choses ci-dessus.
Cordialement.
tearz
Rating 50
Translation / French
- Posted at 24 Jun 2014 at 22:42
Nous vous remercions de votre entreprise avec nous, comme toujours.

Je vous ai envoyé pour demander de modifier la description de l'article, le 16 Juin. J'ai joint un fichier Excel qui reflète ces changements alors.

Il a été une semaine depuis, et je n'ai pas encore entendu parler de vous. La description de l'article n'a pas été révisée soit.

Pourriez-vous me faire savoir l'état actuel de la tâche?
Aussi, s'il vous plaît laissez-moi savoir le délai d'obtention.

Cordialement,
muttuwo likes this translation
muttuwo
muttuwo- almost 10 years ago
ありがとうございました!
3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 24 Jun 2014 at 23:01
Je vous remercions de votre soutien.

Je vous ai envoyé e-mail pour vous demander la modification de la description de l'article le 16 juin .
A ce moment-là, j'ai joint un fichier Excel.

Une semaine s'est écoulée depuis l'envoie, mais je n'ai toujours pas reçu de réponse.
La description de l'article n'est pas modifié, non plus.

Est-ce que je peux vérifier l'avancement des travaux ?
Veuillez également me signaler quand les travaux seront terminés.

Merci.
muttuwo likes this translation
3_yumie7
3_yumie7- almost 10 years ago
訂正:Je vous remercions de votre soutien.→Je vous remercie de votre soutien. 申し訳ありません。最初、主語を「私達」で書いて後から「私」に訂正しましたが、一部の動詞がそのままになっていました。
muttuwo
muttuwo- almost 10 years ago
ありがとうございます!補足まで、丁寧な仕事ぶりに感心させられます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime