Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Tearz (tearz) Translations

4.9 232 reviews
ID Verified
Over 10 years ago Female
Japan
English (Native) Japanese French Spanish(Latin America)
Science Medical Law Culture IT technology
84 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tearz English → Japanese
Original Text

I’m really sorry that this happened to your orders.

I was awaiting your payment because I can’t dispatch an order without leastwise a proof of your payment. As I didn’t send you a PayPal invoice I didn’t have a look on our PayPal account and awaited your money on our normal account.

2 days ago I recognized that you paid via PayPal without my recognition. I’m really apologizing for this mistake.

But I also have to ask you not to pay via PayPal when you didn’t receive a PayPal invoice. You have to ask explicit for a PayPal invoice when it’s your wish to pay this way. Otherwise you’ll get a normal proforma invoice and you have to pay to our normal bank account.

Translation

(sion様、こちらの和訳のご依頼は昨日頂いた内容と全く同じですが、よろしかったでしょうか?
念のため、再度こちらに和訳内容を転記させて頂きますので、宜しくご確認のほどお願いいたします。)


お客様のご注文にこのようなことが起きてしまい大変申し訳なく思います。

お客様のお支払が完了したことを証明できる必要最低限の証拠がなければ注文を流すことができないためお客様のお支払をお待ちしておりました。弊社のPayPalアカウントを確認せず通常の弊社の口座に入金があるだろうとお待ちしていたためPayPalの請求書を送付いたしませんでした。

2日前、ふと気がついたときお客様からPayPal経由で入金いただいていたことに気づきました。この件については大変申し訳ございませんでした。

PayPalからの請求書を受け取っていない限りはPayPal口座に振込みをしないようお願いしたいと思います。この決済方法をお客様がご希望される場合は、はっきりとPayPalの請求書が必要である旨ご指示を頂かなくてはなりません。さもなくば通常の見積もり送状を受け取ることになり、最終的には弊社の通常の銀行口座にお支払をお願いすることになってしまいます。

tearz English → Japanese
Original Text

I’m really sorry that this happened to your orders.

I was awaiting your payment because I can’t dispatch an order without leastwise a proof of your payment. As I didn’t send you a PayPal invoice I didn’t have a look on our PayPal account and awaited your money on our normal account.

2 days ago I recognized that you paid via PayPal without my recognition. I’m really apologizing for this mistake.

But I also have to ask you not to pay via PayPal when you didn’t receive a PayPal invoice. You have to ask explicit for a PayPal invoice when it’s your wish to pay this way. Otherwise you’ll get a normal proforma invoice and you have to pay to our normal bank account.

Translation

お客様のご注文にこのようなことが起きてしまい大変申し訳なく思います。

お客様のお支払が完了したことを証明できる必要最低限の証拠がなければ注文を流すことができないためお客様のお支払をお待ちしておりました。弊社のPayPalアカウントを確認せず通常の弊社の口座に入金があるだろうとお待ちしていたためPayPalの請求書を送付いたしませんでした。

2日前、ふと気がついたときお客様からPayPal経由で入金いただいていたことに気づきました。この件については大変申し訳ございませんでした。

PayPalからの請求書を受け取っていない限りはPayPal口座に振込みをしないようお願いしたいと思います。この決済方法をお客様がご希望される場合は、はっきりとPayPalの請求書が必要である旨ご指示を頂かなくてはなりません。さもなくば通常の見積もり送り状を受け取ることになり、最終的には弊社の通常の銀行口座にお支払をお願いすることになってしまいます。

tearz English → Japanese
Original Text

Unauthorized sales on Amazon, eBay, and similar 3rd party sites are creating negative customer service experiences that are reflecting poorly on the overall product line. In addition to this, there are now counterfeit versions of some of our popular products entering the market, making it necessary for us to trace the source of iFixit products sold online.


The knee-jerk reaction to this would be to simply discontinue our wholesale program and only work with our bigger retail chain customers, however we are a small business and love supporting small business, so we are going to try cleaning up our reseller channel instead of simply closing it.


Translation

Amazon、eBay、その他類似した第三者ウェブサイトにおける未承認の販売はネガティブな顧客サービス経験を生み出し、自らの製品ラインの全体的な評価を卑しめることになります。加えて人気商品のいくつかは海賊版が出回るようになったため、オンライン上で販売されているiFixit商品の出所をきちんと追跡できるようにしておく必要があります。

これに対し保守的な反応をとるのであれば、単純に弊社の卸売りプログラムを終了させ、大手小売店の顧客のみ相手にしていれば済むことですが、弊社は小企業であり、小企業のサポートに思い入れがあるので、単に撤退する代わりに再販チャネルを一掃することを試みようとしているのです。

tearz English → Japanese
Original Text

We expect resellers to be transparent (publicly available phone number, email, and physical address) and easily contacted by the end user with any any questions or support issues. iFixit will continue to provide replacement parts to the reseller or directly to the consumer as requested.

Do not sell discounted product to other resellers who may use 3rd party sites. iFixit will close any wholesale accounts found to be redistributing product below MAP that is winding up in these marketplaces.

Please email your account manager @ifixit.com (or reply all to this email) letting us know all current and proposed sales channels. We will not be shipping any discounted orders until we receive a reply.

Translation

弊社が再販業者に望んでいることはエンドユーザーからの如何なる質問やサポートに関する問題の問い合わせが来ても常に透明性(連絡先電話番号、メールアドレス、そして物理的な所在地)と連絡の取りやすさを維持して欲しいと言うことです。iFixitは再販業者に対して、あるいは要望があれば顧客に直接交換パーツを提供継続します。

第三者のウェブサイトを利用しているその他の再販業者にはすでに割引が適用となっている製品は販売しないで下さい。iFixitはMAPに満たない製品を再販していることが判明した卸売り口座で、それらのマーケットプレイスで既に業務停止となっているものについては閉鎖します。

御社担当のアカウントマネージャ @ifixit.comまでメールにてご連絡を頂き (あるいはこのメールに返信)、現在提案を受けている販売チャネルを全て教えてください。ご連絡がこちらに到着するまでこちらから割引注文は一切出荷いたしません。