Tearz (tearz) Translations

4.9 232 reviews
ID Verified
Over 10 years ago Female
Japan
English (Native) Japanese French Spanish(Latin America)
Science Medical Law Culture IT technology
84 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tearz English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

1. WHT 3% or 5% shall be applied in case of general i.e. company, partnerships did paid some kind assessable income

2. But T is not company, but government organization. Therefore there are two WHT rate as following shall be applied.
(2.1) Aฉcording to Section 69bis of Revenue Code, if the dealer of T is company or partnerships, the WHT 1%, not 3% shall be applied.
(2.2) According to Departmental Regulation No. Taw. Paw. 4/2528(B.E.), clause 12/2(1), if such dealer is person or group of person, the WHT 3% shall be applied.

3. And whatever kind of income that B received from T i.e. sale or services, only WHT 1% shall be applied similar to clause (2.1) above.

Translation

1. WHT 3% または5%を一般的な場合に適用します。例)査定可能な収入の類としての支払を会社やパートナーが支払った場合。

2.しかしTは会社ではなく官公庁団体ですので、下記2種類のWHTレートが存在し、それらが適用されます。
(2.1)収入コードのSection 69bis によると、Tのディーラーが企業あるいはパートナーである場合、WHT 3% ではなく1%が適用される。
(2.2)部門規約No. Taw. Paw. 4/2528(B.E.), 12/2(1)項によると、そのようなディーラーが個人あるいは個人の集団である場合、WHT 3% が適用される。

3.TからBが受け取ったいかなる収入(例:サービス売上)には前述(2.1)項に類似してWHT 1% が適用される。

tearz English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I'm sorry that you received a wrong version.

We can create a replacement order to the address we shipped earlier(U.S address).

It is not possible to send the exchange item to Japan.
Please inform your friend to send the original PylePro Rack Mount Wireless Microphone back to us for a full refund via an economical air mail method and let us know what the return shipping costs were.
We'll then refund you this expense.

Once you receive the refund, please place your order again via upgraded shipping method.
For the inconvenience caused, we will issue a refund for the shipping costs.
I hope this solution works for you.
We look forward to seeing you again soon.

Translation

間違ったバージョンをお受け取りになられたとの事、申し訳ございません。

当方にて代替注文を起こし、(米国住所宛に)先ほど発送いたしました。

交換品の日本宛配送はお受けすることができません。
ご友人の方に低価格の航空便による返送を行っていただきそのコストをご連絡頂ければ全額返金いたしますので、オリジナルのPylePro Rack Mount Wireless Microphone を米国宛に返送くださるようお伝え下さい。お客様にかかったこの度の費用についても返金させて頂きます。

返金をお受け取りになられましたら、配送方法をアップグレードして再度ご注文下さい。
ご迷惑をおかけしてしまったお詫びに配送コストは当方より返金させて頂きます。
このような形でご了承頂ければ幸甚です。
またのご利用をお待ちしております。

tearz English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

SMILE.. IT'S SAKURA SEASON! HANAMI MARCH 31ST

We are bringing together members from a dozen+ networks in the Tokyo community for a full day, and evening, at Ueno Koen. We suggest this approach as the ultimate 'Out Of Office' activity for all players across the ecosystem to make new valuable connections, spend some quality time with old friends and enjoy a few priceless moments of magic thanks to this annual precious gift from Mother Nature.
We have a great lineup of partners already and thrilled to welcome more groups to join the fun; forecasting plenty of "Sakura Smiles" and Yozakura Evening Networking to the sounds of shakuhachi and shamisen, all powered by hot umeshu and super-friendly folks.

Translation

ウフフ…桜の季節がまたやってきました。3月31日のお花見のご案内です。

上野公園で一日中、そして一晩中、東京のコミュニティーにいるいくつものネットワークを通じてメンバーを結集させたいと思っています。私たちはこの企画を究極の「終日(社外に)外出中」のアクティビティーとしてエコシステムをまたいだすべてのプレイヤーに対し、新たな価値ある人脈形成や旧友との貴重なひと時としてMother Natureからの年一回の貴重な贈り物として、魔法のようなお金では買えないようなまたとない機会をお楽しみいただきたいと考えています。
すでに参加予定のパートナーさんの調整は完了しており、このお楽しみ企画に参加いただける団体があれば歓迎します。たくさんの「Sakura Smiles」にお会いし、尺八や三味線の音色に合わせてYozakura Evening Networkingができることを期待しつつ、温かい梅酒や超フレンドリーな仲間たちがその場を盛り上げてくれます。