Tearz (tearz) Translations

4.9 232 reviews
ID Verified
Over 10 years ago Female
Japan
English (Native) Japanese French Spanish(Latin America)
Science Medical Law Culture IT technology
84 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tearz English → Japanese
Original Text

I've lost millions in lifetime, I've moved past it and the fear of failure will never hold me down.
12.You’re a goal-setter.
Speaking of the future, the wealthy think about their long-term goals and needs.
“You don’t make a million by accident. If it’s not a goal you sure as hell won’t hit it,” writes Peter Voogd, founder of the Game Changers Academy, who made his first million before turning 26.
13. You aren’t divorced.
A study of around 9,000 individuals found that divorce reduces a person's wealth by about three-quarters (77 percent) compared to that of a single person, while being married almost doubles comparative wealth (93 percent).

Translation

私は一生の間に何百億という損失を出し、その過去を乗り越え失敗に対する恐怖に取りつかれることは二度とありません。

12.あなたはゴールセッターである。
将来の話をすると、裕福な人たちは自らの長期的な目標やニーズについて考えます。
「100万ドルを偶然稼ぐことはできません。これが目標でないのなら絶対手を出さないこと。」と書いたのは26歳になる前に最初の100万ドルを稼いだゲームチェンジャーズアカデミーの創立者であるピーター・フォーフトである。

13.離婚していないこと。
約9000人の個人を調査した結果、離婚をした人の富は離婚をしていない人のそれに比べて4分の3(77パーセント)に減少することが分かっており、婚姻している人は相対的におよそ2倍の富(93%)を形成している。

tearz English → Japanese
Original Text

It may not be something that they would have supported in the past, but if it can make them a couple of bucks, then they may reconsider it.
As Warren Buffett once said, “Opportunities come infrequently. When it rains gold, put out the bucket, not the thimble.”
8. You were Mr. or Mrs. Popular in high school.
"We estimate that moving from the 20th to 80th percentile of the high-school popularity distribution yields a 10 percent wage premium nearly 40 years later," stated the abstract to the work of Gabriela Conti (University of Chicago), Gerrit Mueller (Institute of Employment Research), Andrea Gaeotti (University of Essex) and Stephen Pudney (University of Essex).

Translation

それは彼らが過去にサポートしたことではないかもしれませんが、数ドルの価値があるのであれば彼らも考え直すかもしれません。
ウォーレン バフェットがかつて、「チャンスは頻繁にやってくる。金の雨が降ったらそれをためられるように小さな指ぬきではなくバケツを外に出しておこう」と言っている。

8.高校時代に人気者だったあなた
「高校での人気度の分布において20%から80%に伸びるということは40年後の時給10%アップにつながると私たちは見積もっている」という記述は、ガブリエラ・コンティ(シカゴ大学)やジェッリット・ミューラー(雇用研究所)、アンドレア・ガエオッティ(エセックス大学)やスティーブン・パドニー(エセックス大学)の著書の要約にも書かれている。

tearz English → Japanese
Original Text

While they excel at saving and spending wisely, they also know that the best way to make money is to invest it.
7. You keep an open mind.
You never know when an opportunity is going to present itself. And, if you immediately shut the thought of investing in this opportunity, then you could be losing out on making a fortune. When I started my online invoicing company, I saw an amazing domain and had to make a six-figure purchase in a matter of three days. This meant moving around some money and convincing my spouse to go along with it. We both have open minds which help this process even happen.
That’s why the wealthy always keep an open mind on new ideas.

Translation

賢い節約と出費に優れている傍らで、彼らは投資が最良の方法であることも知っていた。

7.オープンな考え方を維持している
チャンスがいつ現れるかは誰にもわかりません。そしてこの投資話に対する考えを閉ざした瞬間、一攫千金の夢は破れてしまうのです。私がオンラインの請求会社を立ち上げたとき、私は一つの素晴らしいドメインではあったのですが実質3日以内に6ケタのお金(10万の桁の金額)を用意しなければなりませんでした。このためにいくらかの資金を動かし、配偶者についてきてほしいと説得する必要がありました。私たちは二人ともオープンな考えの持ち主なので、この手続きを実行に移すことができます。
富が新しいアイデアに常にオープンであるのはこのような理由があるからです。

tearz English → Japanese
Original Text

Tks for yr cooperation so far,
Pls be informed that We have received the documents may be for permission of import additives
And found the followings,

- They would have been unavailable for Food Safety Dept.(VFA), he needs the documents that have been
Being shown the technical norms from the manufacturers, and the Circulation Proclaim of these Additives from
the relevant organizations of Japan Authority.

- Please explain why the pH( 1.0g,water 100ml) shown in Cert. of Analysis of CO100: 4.3+/-0.4 but in Specification: 10.3+/-0.3,
The same pH ( 1.0g,water 100ml) shown in Cert. of Analysis of AG100: 10.0+/-1.0 but in Specification: 4.5+/-0.3, and in the Analysis of
SN100 have not been shown the pH why?

Translation

これまでのご協力ありがとうございます。
輸入添加物の許可用のものであると思われる書類を受け取り、以下の点に気づきました。

- 食品安全局(VFA)では取り扱っていないかもしれません。彼は製造者から技術的な基準を示した書類と日本当局の関連組織からそれらの添加物のCirculation Proclaim が必要となります。

- なぜpH( 1.0g、水100ml) はCert. of Analysis of CO100: 4.3+/-0.4 では表示されているのにSpecification: 10.3+/-0.3ではそうでないのでしょうか。これらと同様のpH ( 1.0g、水100ml) はCert. of Analysis of AG100: 10.0+/-1.0で表示されていますが、Specification: 4.5+/-0.3とSN100の分析では表示がありません。どうしてですか?