Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Our is a typical Roman restaurant, each day Giggi goes to do the expense turn...

This requests contains 713 characters and is related to the following tags: "Business" "Article" . It has been translated 2 times by the following translator : ( tearz ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by howtravel at 20 Jul 2016 at 12:54 3047 views
Time left: Finished

Our is a typical Roman restaurant, each day Giggi goes to do the expense turning to his suppliers of trust: direct growers or dealers that choose the quality as primary element. At Giggi's the menù is varying in base to the products of season and it's his great passion that it makes to fly the imagination among the stoves. Since the beginning of the first splendid Roman spring days up to the late autumn, Giggi also offers the possibility to consume the meal comfortably sat to the tables to the open one to his guests. Ideal solution to taste a few minutes of relax. Trattoria Vaticano Giggi offers 70 covered prepared in informal and comforting way. We welcome you the protagonist Giggi actor and grand chef.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jul 2016 at 13:11
私たちは典型的なローマレストランです。直接農家からあるいはディーラーから主要な要素として品質を重視しながら素材を仕入れてくれるサプライヤーにGiggiが日々買い付けに行きます。Giggiの店ではメニューは季節の食材をベースに変わり、彼の情熱でコンロの上のイマジネーションが舞っているのです。素晴らしいローマの春の始まりから秋の終わりまで、Giggiはお客様に気楽に座れるテーブルからオープンテーブルまでご用意しお食事を提供しています。リラックスできるひと時を味わうには理想的です。Trattoria Vaticano Giggiではインフォーマルで気楽な形で70種類の事前調理したお料理を提供しています。俳優かつグランドシェフである主役のGiggiがお待ちしています。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jul 2016 at 13:25
典型的なローマ風レストラン。品質を最優先している契約農家や仕入れ先から毎日食材を仕入れている。Giggiのメニューは、ベーシックなものから、旬の食材を使ったものまで多様。料理を通して創造性を発揮することがシェフの情熱。初春から晩秋だと、室内の落ち着いた雰囲気で食事を楽しめるほか、屋外テーブルも設置されているので、リラックスできる。Trattoria Vaticano Giggiは、気楽で快適な雰囲気の70席を用意。業界をリードするGiggiで、素晴らしいシェフに出会ってはいかが?

Client

Additional info

レストランの紹介ページを作成するための文章です。だ、である調で、また可能な限り第三者が紹介している風に翻訳下さい。直訳でなく、読みやすいように意訳して下さい。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime