Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I informed my boss and my colleagues about quality of first container , thank...

This requests contains 514 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , tearz , ka28310 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by [deleted user] at 30 Jul 2016 at 21:34 2263 views
Time left: Finished

I informed my boss and my colleagues about quality of first container , thank you

Noted that you are considering manufacturing process No 5 , please keep us posted your advice

Sorry to disturb you regarding the document of import permission of additives
Food Safety Department(VFA) in Viet Nam advised that they need some documents as below :

- Analysis results from you or manufactory for these additives like file doc 1( doc 1.pdf) but criteria in additives will be difference from analysis results of water.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2016 at 21:45
最初のコンテナの品質について、上司と同僚に連絡しました、ありがとうございました。

製造工程5番をご検討とのことですね、随時アドバイスお願いします。

添加物輸入許可書類の件でお手を煩わせてすみません。
ベトナムの食品安全課(VFA)によると、下記書類が必要とのことです。

-貴社または製造者によるこれら添加物のファイルdoc1 (doc.pdf)の分析結果、ただし、添加物基準は水の部籍結果と異なるもの。
★★★★★ 5.0/2
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2016 at 21:43
私は自分の上司と同僚に最初のコンテナの品質について知らせておきました。どうもありがとうございました。

5 番目の製造過程についてあなたが検討を重ねていること、承知いたしました。どうか引き続き、ご助言をよろしくお願いいたします。

添加物の輸入許可を得るための書類の件では、お手数をお掛けしており誠に恐縮です。
ベトナムの食品安全局(VFA)によると、以下の書類が必要であるとのことです:

- doc1 ファイル(doc1.pdf) のような、これらの添加剤についてのあなたの、もしくは製造業者の解析結果。しかし、添加物の解析における安全基準は、飲料水の解析結果でのそれとは異なります。
★★★★★ 5.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2016 at 21:47
私の上司と同僚に最初のコンテナの品質について連絡しました。ありがとうございます。

No5の生産を検討なさっていることを了解いたしました。あなたのアドバイスを引き続きご連絡ください。

添加物の輸入許可書類に関してはご迷惑をおかけしました。
ベトナムの食品安全局(VFA)から以下の書類が必要との助言を頂いております:

―私あるいはこれらの添加物の生産者によるdoc 1ファイル(doc 1.pdf)に関する分析結果、ただし添加物の基準は水の分析結果とは異なる。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime