Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Tearz (tearz) Written Reviews

4.9 232 reviews
ID Verified
Over 10 years ago Female
Japan
English (Native) Japanese French Spanish(Latin America)
Science Medical Law Culture IT technology
84 hours / week
Contact Freelancer
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
tearz rated this translation result as ★★★ Japanese → English
19 Jul 2014 at 20:53
tearz rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
19 Jul 2014 at 21:05
tearz rated this translation result as ★★★ Japanese → English
18 Jul 2014 at 11:46
tearz rated this translation result as ★★★ Japanese → English
18 Jul 2014 at 11:51
tearz rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
18 Jul 2014 at 19:28
Comment
久々に心置きなく5☆をつけたいと思える訳にめぐり合えました。
tearz rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
18 Jul 2014 at 08:53
Comment
"Japanese post offices" のかわりに”Japan Post"置き換えると情報が明確になるかなと思ったぐらいで、あとは特に読んでいて気になるところはありませんでした。
tearz rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
18 Jul 2014 at 09:36
tearz rated this translation result as ★★★ English → Japanese
18 Jul 2014 at 09:30
tearz rated this translation result as ★★★ English → Japanese
18 Jul 2014 at 09:23
tearz rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
01 Aug 2014 at 13:08
Comment
丁寧勝つ正確に訳せていると思います。肩ひもはカタカナでショルダーストラップのままでもOKだと思います。
tearz rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
17 Jul 2014 at 08:50
tearz rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
16 Jul 2014 at 23:36
tearz rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
16 Jul 2014 at 21:43
tearz rated this translation result as ★★★ Japanese → English
16 Jul 2014 at 22:14
tearz rated this translation result as ★★★ English → Japanese
16 Jul 2014 at 16:58
tearz rated this translation result as Japanese → English
16 Jul 2014 at 16:50
tearz rated this translation result as ★★★ Japanese → English
16 Jul 2014 at 18:18
tearz rated this translation result as ★★ Japanese → English
16 Jul 2014 at 17:41
tearz rated this translation result as ★★★ Japanese → English
15 Jul 2014 at 08:20
tearz rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
15 Jul 2014 at 23:52
Comment
向学のために教えて頂きたいのですが、「恋しくて」というタイトルを翻訳者の裁量で「missing you」と訳されたのかなとお見受けしました。ネットで調べたのですが対訳としてはこの表現は出てきませんでした。この場合、タイトルも著作権などのしがらみがあると思うのでローマ字表記で...
tearz rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
16 Jul 2014 at 00:03
Comment
忠実な訳が自然に表現されていていいと思います。勉強になりました。
tearz rated this translation result as ★★★ Japanese → English
14 Jul 2014 at 16:37
tearz rated this translation result as ★★★ English → Japanese
14 Jul 2014 at 16:41
Comment
「does get damaged 」の表現は難しいですよね。does で強調した現在形の文章なのでその部分を修正すれば完璧だと思います。
tearz rated this translation result as ★★★ Japanese → English
16 Jul 2014 at 06:36
tearz rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
14 Jul 2014 at 13:16