Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 16 Jul 2014 at 15:33

tensei3013
tensei3013 52 会社では、光学機器分野の修理マニュアルの英日、日英の翻訳の経験あり
English

In July 2011, the company received $5.2 million in investment funding, followed by $22 million in July 2012.[4] Sol Republic introduced its DECK portable speaker in August 2013 in partnership with Motorola Mobility; the system was designed to work with the Moto X.[5] At that time the company had grown to 85 employees.[5]

The company raised another $27 million in March 2014, by which time it was employing 100 people and had its products in 26,000 retail stores.[6] The funding came from Riverwood Capital and Greenoaks Capital Management, and was expected to be used to expand into international markets as well as new product development.[7]

Japanese

2011年7月に、同社は投資資金提供において520万ドルを受領しました。そして、つぎに2012年7月に2200万ドル。ソル共和国は、モトローラMobilityと協力して2013年8月にDECK携帯用の拡声器を導入しました[4];
システムは、モトローラX.[5] で機能するようになっており、その時従業員は85人に成長していました。

同社は、2014年3月にもう2700万ドルを増資しました、それまでには、それには100人を雇用していて、26000の小売店でその製品を扱っていました。資金提供はRiverwood CapitalとGreenoaks Capital Managementから来ており、国際的な市場ならびに新製品の開発[7]の拡大が期待されていました。

Reviews ( 1 )

tearz 52 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
tearz rated this translation result as ★★★ 18 Jul 2014 at 09:30

original
2011年7月に、同社は投資資金提供において520万ドルを受領しました。そして、つぎに2012年7月に2200万ドル。ソル共和国は、モトローラMobilityと協力して2013年8月にDECK携帯用の拡声器を導入しました[4];
システムは、モトローラX.[5] で機能するようになっており、その時従業員は85人に成長していました。

同社は、2014年3月にもう2700万ドルを増資しましたれま、それには100人を雇用していて、26000の小売店でその製品を扱っていました。資金提供はRiverwood CapitalとGreenoaks Capital Managementから来ており、国際的な市場ならびに新製品の開発[7]の拡大が期待されていました。

corrected
2011年7月に、同社は投資資金提供において520万ドルを受領しました。そして、つぎに2012年7月に2200万ドル。Sol Republicは、モトローラMobilityと協力して2013年8月にDECK携帯用の拡声器を導入しました[4];
システムは、モトローラX.[5] で機能するようになっており、その時従業員は85人に成長していました。

同社は、2014年3月に2700万ドルを増資しましたの時点雇用人数は100人となり、26000の小売店でその製品を扱っていました。資金提供はRiverwood CapitalとGreenoaks Capital Managementから受け、国際的な市場ならびに新製品の開発[7]の拡大が期待されていました。

全体的にまとまっていると思います。翻訳をされる際、画面右側に青枠の備考欄に依頼者からの注意事項が書いてあるときは、そちらを参照しながら進めていくことをお勧めします。今回は社名に関する指定でしたね。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
Additional info: Sol Republicというアメリカのヘッドフォンブランドの紹介文言です。WEB上で使用します。