Tearz (tearz) — Written Reviews
ID Verified
Over 10 years ago
Female
Japan
English (Native)
Japanese
French
Spanish(Latin America)
Science
Medical
Law
Culture
IT
technology
84 hours / week
Contact Freelancer
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★
English → Japanese
03 Aug 2014 at 00:52
|
|
Comment ちょっと和訳としては極端に端折り過ぎて自動翻訳以下の仕上がりになってしまっています。 この内容では受け取った方が不快な思いをされてしまうと思うので、その方の気持ちも考えた上で血の通った和訳を心がけてください。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
04 Aug 2014 at 09:54
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
02 Aug 2014 at 01:45
|
|
Comment 丁寧に和訳をされていると思います。マッチが入っている商品とはどんなものなのか実物を見てみたくなりますね。 |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
02 Aug 2014 at 14:27
|
|
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
02 Aug 2014 at 01:38
|
|
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
01 Aug 2014 at 00:21
|
|
rated this translation result as ★★
Japanese → English
01 Aug 2014 at 19:37
|
|
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
01 Aug 2014 at 20:03
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
01 Aug 2014 at 14:08
|
|
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
01 Aug 2014 at 14:05
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
11 Aug 2014 at 20:33
|
|
Comment 情報を正確に訳せているので、あとは文中文末の表現をシャープに統一感が出せると素晴らしいと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
01 Aug 2014 at 13:42
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
01 Aug 2014 at 13:00
|
|
Comment 基本的な情報を正確に網羅されています。センシティブな内容であるだけに、最後の一文は相手の感情を逆なでしないような表現に工夫されるとよろしいかと思います。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
01 Aug 2014 at 12:56
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
31 Jul 2014 at 11:40
|
|
rated this translation result as ★★
Japanese → English
01 Aug 2014 at 13:58
|
|
rated this translation result as ★★
Japanese → English
31 Jul 2014 at 20:38
|
|
Comment 「私はオークションの状況を見て少しずつ入札金額を上げるやり方はやりません。」という一文の解釈がどうやったらここでゆるくなってしまうのかがよく理解できないのですが、意味合いが変ってしまっています…提出前に確認なさってみてください。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
31 Jul 2014 at 15:38
|
|
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
31 Jul 2014 at 15:37
|
|
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
31 Jul 2014 at 16:05
|
|
Comment 前後の脈絡によって話の内容も変るかもしれないという前提を加味した上での英訳としては大変いいと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
31 Jul 2014 at 16:02
|
|
rated this translation result as ★★
Japanese → English
31 Jul 2014 at 16:00
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
31 Jul 2014 at 13:45
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
31 Jul 2014 at 13:44
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
31 Jul 2014 at 13:43
|
|