Notice of Conyac Termination

石村達雄 (tatsuoishimura) Translations

ID Verified
Over 12 years ago Male 70s
Japan
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

10.What is voltage?
Q: “1.5V”,We always can see such kind of signal.
What is Voltage?
A: Voltage is equal to the work done per unit of charge
against a static electric field to move the charge between two points. A voltage may represent either a source of energy (electromotive force), or lost, used, or stored energy (potential drop). Common voltage supply for the flashing light batteries.

11.Electricity generation
Q: How to make electricity for daily using?
A: There are seven fundamental methods of directly transforming other forms of energy into electrical energy: coal-fired power generation, Hydropower Generating, nuclear energy power generation, tidal electric power generation and Solar thermal energy.

Translation

10. 電圧って何?
Q:
「1.5V」、いつもそういった信号が目に留まります。電圧って何でしょうか?
A:
2つのポイント間で電荷を動かすための静的電界に対する電荷単位でのなされる仕事に等しい。電圧は、エネルギー源(起電力)、または失われたか、使われたか、保存されたエネルギー(潜在的低下)を意味していると言えるかもしれません。
フラッシュライト・バッテリーのための一般の電圧源。

11. 発電
Q:
どうやって、毎日使う電気を作るのでしょう?
A:
他の形のエネルギーを直接電気エネルギーに変える7つの基本的な方法があります:
石炭火力発電、水力発電、原子力エネルギー発電、潮流発電、および太陽熱エネルギー。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text



Please reply to this email with a plan that explains:
-- The issue that caused the complaint
-- Steps you have taken to resolve the complaint
-- Details how you will prevent similar complaints

Here are a few things to consider as you work on resolving this:
--Sourcing: Are you sourcing the product from a trusted supplier?
--Listing: Is the product accurately described on Amazon? Have you ensured that there is no ambiguity and the customer is well informed?
--Packaging: Is the product in its original packaging as listed on Amazon?
-- Shipping: Have you taken all appropriate steps and quality checks to ensure that the product is stored, packed, and shipped appropriately?

Translation

この電子メールの返事で、以下を説明する計画をお出しください。
- 不満を引き起こした問題
- あなたが不満を解決するためにとった処置
- あなたなら類似した不満をどう避けるかの詳細

これを解決することに取り組むにあたり考慮すべきいくつかのこと
- 供給
信用できるサプライヤーから製品の供給を受けていますか?
- 出品
製品は、アマゾンで正確に記述されていますか?
曖昧さがなく、顧客がよくわかることを確実としていますか?
- 包装
アマゾンでの展示では、その製品は本来の包装がされていますか?
- 輸送
製品が確実に、適切に収納され、包装され、出荷されるよう、すべての適切なステップと品質検査をしていますか?

tatsuoishimura English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

There are no political parties in Niue; Talagi is therefore an independent. In addition to his tenure as Premier of Niue since 2008, Talagi has been, at various times, deputy prime minister, minister of Finance, and minister of Education. Elected to the national Assembly in 2002, he obtained the same number of votes as an opponent in the 2005 election, and retained his seat only thanks to a favourable random draw to designate a winner. He was re-elected easily in 2008.

In 2008, he was elected chair of the Pacific Islands Forum. In May 2009, Talagi co-chaired the 5th Pacific Alliance Leaders Meeting (PALM) with then Japanese Prime Minister Taro Aso in Hokkaido.


Translation

ニウエには政党がありません。したがって、タランギは無所属です。2008年以降ニウエの首相としての在職期間に加えて、タランギは、いろいろな時に、副首相、財務大臣、教育大臣となりました。2002年に全国議会に選ばれ、2005年の選挙では政敵と同数の票を得て、勝者を指名するためのランダムなドローに勝ったおかげで議席を維持しました。2008年には楽々再選されました。

2008年に、彼は太平洋諸島フォーラムの議長に選ばれました。2009年5月には、タランギは、北海道で当時の日本首相の麻生太郎とともに第5回太平洋諸島フォーラム首脳会議(PALM)の共同議長を務めました。

tatsuoishimura English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Basically, we are interested to cooperate on this venture (we have dozens
of top sellers on Clickbank so if this venture goes well we'll be happy to
work with you on our other offers as well), however:

・We had an unpleasant experience with a Japanese publishing guy who
simply disappeared after we signed a contract and the material has already
been translated. Howe can we make sure you'll keep your end of the bargain
and that you'll be honest and sincere with regards to payments, monthly
reports, etc.?

・Will monthly payment be made automatically to our account (via wire for
example)?

・Would you be willing to sign a publishers agreement?

・Can we own the Japanese domain name or host the translated files on
our servers?

Translation

基本的に、この事業に関して協力することに私たちは関心があります。(我々はClickbankに大型の売り手の多数を持っていますので、この事業がうまくいくなら、他の申し出に関しても同様にあなた方に喜んで協力いたします。)しかしながら、

・私たちは、ある出版社日本人と不快な経験をしましたが、彼は契約にサインしたあと姿を消し、素材はすでに翻訳されていました。あなた方が契約を守り、支払い、月報などに関して正直で誠実であると、どうやって確信できますか?

・毎月の支払いは、私たちの口座に自動的になされますか(たとえば電信で)?

・出版者合意に署名される気がありますか?

・私たちは日本のドメイン名を所有したり、サーバーに翻訳されたファイルのホストになることはできますか?

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

DEWALT DW745 10-Inch Compact Job-Site Table Saw
The DEWALT versatile 10-Inch Jobsite Table Saw features the Site-Pro Modular Guarding System for application-specific setups that result in quick, accurate cuts. It pairs a portable design with a powerful 15 amp motor and large 20-inch rip capacity.

Consistent, Powerful Performance
Thanks to a 15 amp, high-torque motor, this DEWALT table saw delivers the power you need for tough jobs like cutting hardwood and pressure-treated lumber. The saw's 10-inch blade spins at a no-load speed of 3,850 rpm for quick, clean cuts--no matter what the application.

Translation

デウォルトDW745 10インチ・コンパクト・ジョブサイト・テーブル鋸
デウォルトの万能10インチ・コンパクト・ジョブサイト・テーブル鋸は、特定用途向けセットアップ用のサイト・プロ・モジュラー・ガーディング・システムを特徴とし、速い、正確なカットをもたらします。強力な15アンペア・モーターと、大きな20-インチ切断能力を、携帯型デザインに対にしました。

一貫した、強力なパフォーマンス
15アンペア、高いトルク・モーターにより、デウォルトのテーブル鋸は、鋭利な硬材や加圧処理された材木の切断などの難しい仕事に必要な力を与えます。のこぎりの10インチの刃は、3,850rpmの無負荷速度で回転し、用途に関わらず素速く、きれいに切断します。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Niue International Trust Fund (NITF)
In 2006 the governments of Australia, Niue and New Zealand established the Niue International Trust Fund (NITF). The NITF was set up to provide a long-term, dependable revenue stream for the Niue Government, encourage self-reliance and decrease dependency on official development assistance. Australia has contributed approximately $7.5 million to the Trust Fund.
 Objective 1: Waste management
Australia will work with the governments of Niue and New Zealand to identify priority needs in waste management in response to the challenges of increasing volumes of waste generated by the growing number of tourists and visitors to the islands every year.

Translation

ニウエ・インターナショナル信託資金(NITF)
2006年に、オーストラリア、ニウエ及びニュージーランド政府は、ニウエ・インターナショナル信託資金(NITF)を設立しました。NITFは、ニウエ政府に、長期的に信頼できる収益ストリームをもたらし、独立独歩を促し、政府開発援助への依存度を下げるために設立されました。オーストラリアは、この信託資金におよそ750万ドルを寄付しています。

目的 1.
オーストラリアは、ニウエとニュージーランド政府と協働し、毎年増大する島への観光客と訪問客によって発生するゴミの量の増加という課題に対応する廃棄物管理の優先的ニーズを確認する。