Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Basically, we are interested to cooperate on this venture (we have dozens of ...

This requests contains 715 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , sujiko , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 50 minutes .

Requested by keisukeokada at 03 Sep 2017 at 08:03 2451 views
Time left: Finished

Basically, we are interested to cooperate on this venture (we have dozens
of top sellers on Clickbank so if this venture goes well we'll be happy to
work with you on our other offers as well), however:

・We had an unpleasant experience with a Japanese publishing guy who
simply disappeared after we signed a contract and the material has already
been translated. Howe can we make sure you'll keep your end of the bargain
and that you'll be honest and sincere with regards to payments, monthly
reports, etc.?

・Will monthly payment be made automatically to our account (via wire for
example)?

・Would you be willing to sign a publishers agreement?

・Can we own the Japanese domain name or host the translated files on
our servers?

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Sep 2017 at 08:54
基本的に、この事業に関して協力することに私たちは関心があります。(我々はClickbankに大型の売り手の多数を持っていますので、この事業がうまくいくなら、他の申し出に関しても同様にあなた方に喜んで協力いたします。)しかしながら、

・私たちは、ある出版社日本人と不快な経験をしましたが、彼は契約にサインしたあと姿を消し、素材はすでに翻訳されていました。あなた方が契約を守り、支払い、月報などに関して正直で誠実であると、どうやって確信できますか?

・毎月の支払いは、私たちの口座に自動的になされますか(たとえば電信で)?

・出版者合意に署名される気がありますか?

・私たちは日本のドメイン名を所有したり、サーバーに翻訳されたファイルのホストになることはできますか?
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Sep 2017 at 08:20
基本的に、弊社は、このベンチャーへの協力に興味を持っています(クリックバンクに多数のトップセラーを擁しているので、このベンチャーがうまくいくと弊社の他のオファーでも貴方と協働したいです)。

しかし、

弊社には日本の出版者との苦い経験があります。契約の署名後、この出版者が失踪し、出版物は既に翻訳されていました。
どのように貴方が最後までこの取引を終了し、さらに、支払いや月次の報告について実直且つ誠実であるかを
確認できますか。

月次の支払いは弊口座へ自動時に振り込まれますか(例えば電送により)。

出版社契約書に署名していただけますか。

弊社で日本語のドメイン名を所有し、弊社のサーバーに翻訳されたファイルをホストできますか。
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

よろしくお願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime