石村達雄 (tatsuoishimura) Translations

ID Verified
Over 12 years ago Male 70s
Japan
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tatsuoishimura Japanese → English
Original Text

商品が差し戻されるのは税関を通過できないか、受取人が不在で商品の保管期間を過ぎた場合だが今回はどちらでもない
私は日本の郵便局に理由を聞いたが、理由はアメリカの郵便局に問い合わせる必要があると返事をされた
お互いの良い取引を続けていく為にも問題を解決する必要があるので君にも協力をして欲しい
君はアメリカの郵便局に理由を聞いて
私はアメリカの局員のミスだと思う

そして12/11に発送した商品が今回の様に日本に返却されないよう、アメリカの郵便局に着いた時点で連絡をするなどの注意をして欲しい

Translation

The good is sent back either if the good cannot pass the customs or the recipient is absent and it is overdue the safekeeping period, but neither applies to this case.
I asked the Japanese post office the reason, who answered that we need to inquire the American post office about that.
I want you cooperate with me because it is necessary to solve the problem so that we can continue making good deals, too.
Will you please ask the American post office the reason.
I think that it is a mistake of the Ameerican postal worker.

And I want you to pay attention like to contact me when the goods arrive at the American post office in order to avoid such a mistake like this time as to send the good I shipped out on 12/11 back to Japan.

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

I can offer you with shipment included $450 for all four or

$325 for three: C-#'s:479 (includes shipment to zip 20904) I realize the scales on C-521 are not the typical Dorko white but yellow.

My only stipulation is that the blades are not warped so that I can readily get a shaving edge on these blades after proper honing

These fine blades have surfaced in numbers and are being heavily discounted so I am on the lookout for good deals. How long to hold onto them?

I want to ask you what kind of grind this razor is?. is it a wedge type or hollow?. i only shave with thick wedge/near wedge or razors with inflexible blades. I saw the Starlet Ito with a nice thick grind. but love how this razor looks. is this the same?

Translation

全4品を出荷費込450ドル、もしくは3品を325ドルでなら買いましょう。
C-品番のものは479ドル(郵便番号20904宛出荷を含む)。C-521の目盛りは典型的なドルコの白ではなく黄色でしたね。

私の唯一の条件は、ちゃんと研いだらすぐに剃り刃が出るように、刃がそっていないことです。
これら繊細な刃がたくさん出てきて、またかなり割引されていますので、いい取引にアンテナを張っています。どれくらいホールドしましょうか?

このカミソリがどんな研ぎなのかお尋ねしたいのですが?
それは、くさび型ですかそれとも穴型ですか?
私は、厚いくさび型かそれに近いもの、ないしは堅い刃でのみひげを剃ります。
素晴らしい厚研ぎのスターレット・イトウを見ましたが、このカミソリの見た目が大好きなんです。これも同じですか?

tatsuoishimura English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Patented PowerScope aluminum extension handle
minimizes wobble and has multiple stops at 38” and 42.5”.
• High quality nylon fabric with Duraguard coating.
• SUPRA™ Zippers Heads have been reinforced
to ensure they work reliably over the long haul.
• “Intelligent” compression straps slide the entire length
of the bag to suit you packing needs.
• Side wet and mesh zippered pockets.
• Tapered expansion capability of up to 2” on spinner models.
• Leather top and side carry handles.
• Full length front pocket.
• Full length interior lid pocket.
• Limited Lifetime Warranty.

100% Nylon
Imported
Patented power scope aluminum extension handle minimizes wobble and has multiple stops 38 inch and 42.5 inch



Translation

特許取得PowerScopeアルミニウム拡張ハンドルがぐらつきを最小にし、38インチおよび42.5インチの位置に止め爪がついています。
• Duraguardコーティングによる高品質ナイロン・ファブリック製。
• SUPRA™のジッパーヘッドは補強済みで、長期にわたる仕事期間中の間違いない作動を確実にしています。
• 「インテリジェント」圧縮ストラップは、バッグの全長をすべらせるようになっていて、荷造り上のニーズに合わせられます。
• サイドににウエットおよびメッシュポケット付き。
• スピナー・モデルには最高2インチまでの先細拡張能力。
• レザートップ、サイド・キャリーハンドルあり。
• 幅いっぱいサイズの内蓋ポケット。
• 期間限定永久保証。

ナイロン100%
輸入品
特許取得PowerScopeアルミニウム拡張ハンドルがぐらつきを最小にし、38インチおよび42.5インチの位置に止め爪がついています。

tatsuoishimura English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Durable wheel housings, corner guards, side feet and skid guards protect against abrasion on high wear points
Main body expansion capability provides intelligent packing options
Interior offers a full lid pocket and deluxe suite which keeps clothes wrinkle-free during travel
Size-22x14x9 inches. Limited lifetime warranty

The traveler crew 10 22 inch expandable roll aboard suite is packed with amazing innovations like, power scope extension handle, customizable interior tie-down straps, durable buckles and shear resistant zipper heads, this crew series is a breakthrough in durability, maneuverability and comfort. The crew collection has long been the choice of flight crews and frequent travelers.



Translation

耐久車輪ハウジング、角ガード、サイドの足および横すべりガードで摩耗しやす い点を摩損から保護します。本体拡張能力によりインテリジェント・パッキングの各オプションを提供
内側に幅いっぱいサイズの内蓋ポケットおよび特別収納部、これで旅行中も衣服はシワなし。
サイズは縦22、横14、奥行9インチ。期間限定永久保証付き。

旅行者クルー用10×22インチの拡張可能なホイール付きスーツケースには新機軸がいっぱいです。たとえば、電動範囲拡張ハンドル、カスタマイズ可能な内部固定ストラップ、耐久バックルや剪断耐性ジッパーなど。このクルー・シリーズは耐久性、操作性および快適さのブレークスルーです。本クルー・コレクションは、長くフライトクルーや頻繁に空の旅をする人に選ばれ続けています。

tatsuoishimura English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Please accept my sincerest apologies for this mistake.

In order to return the item concerned please make a returns request via "My account" then "Returns request" on the ●●●.com site. Don't forget to mention the following reason: "The received item is not what was ordered". As soon your parcel has been received by our warehouse, our returns department will confirm if a mistake has indeed been made.

For further information, please see Article 12 of our Terms & Conditions : ●●●

Please do not hesitate to contact me with any queries, and I apologise again for any inconvenience caused.

Translation

本件の間違いについて心から深くお詫びいたします。

同関係アイテムの返却にあたっては、●●●.comサイト上の「マイアカウント」、次に「返品リクエスト」で返品リクエストを行ってください。忘れずに以下の理由に触れてください。「受領したアイテムは、注文したものではありません」。貴小包を当社倉庫にて受け取り次第、当社返品部が確かに間違いであったかどうか確認いたします。

さらに詳しい情報をお求めの際は、当社約款の第12条、●●●をご覧ください。

どんな問合わせでも構いませんので私までご遠慮なくなさってください、また重ねて、本件によるすべてのご不便についてお詫びいたします。