Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] An item is usually returned if it is not cleared at the customs or a person w...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , sujiko , umigame_dora ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by hothecuong at 16 Dec 2014 at 13:23 2509 views
Time left: Finished

商品が差し戻されるのは税関を通過できないか、受取人が不在で商品の保管期間を過ぎた場合だが今回はどちらでもない
私は日本の郵便局に理由を聞いたが、理由はアメリカの郵便局に問い合わせる必要があると返事をされた
お互いの良い取引を続けていく為にも問題を解決する必要があるので君にも協力をして欲しい
君はアメリカの郵便局に理由を聞いて
私はアメリカの局員のミスだと思う

そして12/11に発送した商品が今回の様に日本に返却されないよう、アメリカの郵便局に着いた時点で連絡をするなどの注意をして欲しい

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Dec 2014 at 13:41
An item is usually returned if it is not cleared at the customs or a person who receives it is not at home and a period where it is stored expires, but this time it does not belong to either of them.

I asked a reason to the post office in Japan, and they said that I had to ask it to the post office in the States.
As we have to solve the problem to continue the good business, we would like you to cooperate with us.
Would you please inquire the reason to the post office in the States?
I believe that it must be a mistake made by a worker in the post office over there.

We would like you to tell them to contact us when it arrives in the post office over there to prevent the item that was sent on December 11th being returned to Japan as this time.
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Dec 2014 at 14:17
The good is sent back either if the good cannot pass the customs or the recipient is absent and it is overdue the safekeeping period, but neither applies to this case.
I asked the Japanese post office the reason, who answered that we need to inquire the American post office about that.
I want you cooperate with me because it is necessary to solve the problem so that we can continue making good deals, too.
Will you please ask the American post office the reason.
I think that it is a mistake of the Ameerican postal worker.

And I want you to pay attention like to contact me when the goods arrive at the American post office in order to avoid such a mistake like this time as to send the good I shipped out on 12/11 back to Japan.
umigame_dora
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Dec 2014 at 13:57
When goods are returned, either because they are not cleared customs or they pass storage period when recipient is absent, however neither applies this time.

I have asked for the reason with Japan Post Office, but I was told that they would need to make an inquiry with US Post Office.
In order to keep our good business practice, the issue needs to be resolved and I would like to ask for your cooperation to it.
Could you please contact and ask US Post Office for the reason for the return?
I think that an US Post Office employee made an error.

And, Please take necessary measures such as contacting them when goods arrive at US Post Office so that the goods I have sent on 12/11 are not returned to Japan like this time.

Client

Additional info

全て敬語で翻訳して下さい

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime