Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello, I am sorry not to be able to return an email for a while. By the w...

This requests contains 233 characters and is related to the following tags: "Communication" "Casual" "Letter" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , sliamatem , dpangga ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by [deleted user] at 09 Dec 2014 at 11:20 2837 views
Time left: Finished

こんにちは。
しばらくメールが返せなくてごめんね。

さて、質問の件だけど、結果だけ言えば日本で買うことができるよ。

まず、これって、「千と千尋の神隠しの油屋」のジオラマだよね?
そうだとしたら、日本でも人気商品で、しかも、非常に丁寧な作り込みをしていて生産が追いつかないみたいなんだ。

でも、販売元に問い合わせたら、直営店に在庫があるとの回答を貰って、東京までは取り寄せてくれるって。

どうしよっか?
こっちで買って、送ろうか?
もしかしたら2〜3週間以上かかるかもしれないけれど。

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2014 at 12:09
Hello,
I am sorry not to be able to return an email for a while.

By the way, about your question, to tell you the result, you can buy it in Japan.

Firstly, it is the diorama of "Yubaba's bathhouse of Sen and Chihiro's Spiriting Away," isn't it?
If so, it's a popular item in Japan, besides they seem to do a very careful finishing work and are unable to keep up with demand.

But I asked the selling agency and got an answer that their company store has them in stock and they can ordeer and have one delivered to Tokyo.

What do you say?
Shall I buy it here and send it to you?
Possibly it may take more than 2-3 weeks though.
[deleted user] likes this translation
sliamatem
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2014 at 11:52
Hello,
I am sorry for this late reply.

And, as for your question, well I should tell you the answer first: Yes, you can buy it in Japan.

Then I like to make it clear first. It is "a georama of Abura Ya in Spirited Away," am I correct?
If yes, well, since it is a popular product in Japan as well and because of its quite elaborate making, its production speed does not match the need.

However, as I made an inquiry at the distribution source, it said that there were some remaining in its directly-managed stores and offered to bring it to Tokyo if you wish.

What shall we do?
I can buy and send it to you if you like. What do you say?
It may take more than 2-3 months, though.
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- almost 10 years ago
翻訳ありがとうございました!

すみません、英語が得意ではないのでわからないのですが、What do you say?、というのは私に向けたコメントでしょうか?

私の説明が足りなかったのですが、この文章は香港在住の香港人女性へ向けたメールです。
香港で同商品を探していたそうですが、香港ではもう手に入らないと言われ、東京在住の私に手に入らないか?と問われたものでした。

ニュアンスはこれで良いと思っいるのですが、、、
それを踏まえて修正等ございましたら、お願いできますか?
sliamatem
sliamatem- almost 10 years ago
コメントありがとうございます。
"What do you say?"というのは、この香港の方に向けての言葉です。つまり、「私(原文: こっち)はそれを買ってあなた(香港の方)に送れますけど[I can buy ...]」それに対して「あなたの返事はなんですか?[What do you say?]」という感じです。

このサイトが参考になるかもしれません。
http://eow.alc.co.jp/search?q=What+do+you+say%3f

また問題があったらコメント下さい。出来る範囲で対応します。
[deleted user]
[deleted user]- almost 10 years ago
早速の返信ありがとうございました。
また、細かいニュアンスの表現までありがとうございました。

what do you say?
は、何を言っているの?
と捉えてしまいました。

ご説明ありがとうございました。
sliamatem
sliamatem- almost 10 years ago
それは良かったです。また機会があったらよろしくお願いします。
dpangga
Rating 33
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2014 at 11:46
Good day.
I am really sorry for not giving you a reply as soon as possible.

Well, it is about the inquiry, if we talking only about the result we can buy it in Japan.

Anyway, is it a diorama of "the bathhouse of Spirited Away"?
If it is so, it is also a famous product in Japan, moreover, it seems the production was not in a kind manufacture.

But if you contact the selling agency, you will get the answer that there is a stock in company store, and they will send to Tokyo.

How about is?
Do I have to buy and ask for sending here?
If I do it, it will take 2 to 3 weeks or more.




[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

少しだけ気を使う間柄の香港人女性へのメールです。
カジュアル過ぎす、フォーマル過ぎない文章にして欲しいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime