Notice of Conyac Termination

石村達雄 (tatsuoishimura) Translations

ID Verified
Over 12 years ago Male 70s
Japan
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

We are sorry to hear about your struggles, perhaps you should notify the supplier of the counterfeit lights of the problems they have caused you. Please remain vigilant in the future in order to avoid encountering such issues.
We would also like to specify that the item you listed is not our product. It is a counterfeit reproduction of our product, and distributing it makes you liable for this.
Please assure us that you will verify that the items you are selling are not counterfeit items, and that you will bring this issue to the attention of the party who provided you with this product. Once you agree to this, we will contact Amazon and withdraw our complaint.

Translation

ご努力を聞きおよび残念に思いますが、おそらく、そこがあなたに対して引き起こした問題の偽造の明りの供給元に通知するべきです。今後とも、そのような問題に出くわすのを避けるための用心を続けてしてください。当方は、あなたがリストしたアイテムが弊社製品でないことも明確に申し上げておきたいと思います。これは弊社製品を偽造した複製であり、その配布によりあなたがそれに対して責任を負うこととなります。
あなたが売っているアイテムが偽造アイテムでないことを立証する旨、また、あなたが、あなたにこの製品を提供した側にこの問題に留意するよう促す旨、当方に保証してください。一旦あなたがこれに同意されれば、当社はアマゾンに連絡し、申し立てを取り下げます。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

I understand you would like to know who pays the return shipping cost, so please allow me to explain.
I have reviewed your account and can see the buyer filed the return on #22855 SIGMA APO TELE CONVERTER 2x EX DG for Canon Excellent+for for the reason that “converter doesn’t t work”.
Return shipping charges will be handled as specified in return policy on your listing.
Since the return policy specified that the buyer must pay for any returns, we’ll charge the buyer’s PayPal account for the
I am still hoping that this concern will be solved within both of you and the buyer.
Since we always want that problems arises to any transactions will be resolved between the members.

Translation

どちらが返品送料を支払うのかお知りになりたいとのお申し越しと理解されますので、説明させてください。
貴アカウントを見直しまして、売り手が、「コンバータが機能しない」との理由で #22855 SIGMA APO TELE CONVERTER 2x EX DG for Canon Excellent+for の返品を申請していると承知しています。

返品送料は、貴リスティングについての返品の指針に明記のとおりに取り扱われます。
返品の指針には、いかなる返品についても買い手が支払うと明記してありますので、書い手のPayPal口座に請求いたすことになります。
この件のご懸念が、お二人ならびにこの買い手との間で解決されるよう、引き続き願っています。
当社としましては常に、すべての売買において 生じる問題は、メンバー間で解決していただきたいと考えるからです。

tatsuoishimura English → Japanese ★★★☆☆ 3.5
Original Text

In case of T did paid to an individual who is a dealer of T

1. In case of award for sale and promotion purposes which not related to competition event or lucky drawn event, the WHT 3% shall be applied.
2. In case of award or prize from competition or lucky drawn event, the WHT 5% shall be applied.

In case of T did paid to company or partnerships.
3. In case of whatever assessable income that T did paid to company or partnerships, the WHT 1% shall be applied.

All dealer who is an individual and company/ partnerships who received award or prize from T has liability to record income for income tax purposes, but not subject to VAT on assessable

Translation

Tが、Tのディーラーである個人に支払をした場合、

1. 競争イベントもしくはラッキーくじイベントに関係しないセールおよび販促目的の賞品の場合は、3%の源泉税が適用される。
2. 競争またはラッキーくじイベントからの賞品もしくは景品の場合、5%の源泉税が適用される。

Tが、会社またはパートナーシップに支払をした場合、

3. Tが会社またはパートナーシップに支払いをした何であれ課税対象となる収入の場合は、1%の源泉税が適用される。

個人であるすべてのディーラー、およびTから賞品もしくは景品を受け取った会社/パートナーシップは、所得税目的のために収入を記録する義務を持つが、

tatsuoishimura English → French ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

Hello,
Thank you for your message.

Have you played on Japanese console?
As described on item note, this game could not be run on other than Japanese console.

Item note:



If the game has defective with the Japanese console, we would like to refund soon.
In this case, please send us proof picture and details about it.

However, if you use other console, we cannot refund and this return reason is responsibility of buyer.
If you allow in our return policy for a different console listed below, please return to us.


Regarding a return Policy for a different console:
As described on our item note, video games which we sell on Amazon is only for Japanese console and in Japanese.

Translation

Bonjour,
Merci pour votre message.

Avez-vous joué sur la console japonaise ?
Comme décrit sur note d'article, ce jeu ne pouvait pas être dirigé sur l'autre que la console japonaise.

Note d'article :


Si le jeu est défectueux avec la console japonaise, nous voudrions rembourser bientôt.
Dans ce cas, envoyez-nous s'il vous plaît la photo qui sert de preuve et les détails de cela.

Cependant, si vous utilisez d'autre console, nous ne pouvons pas rembourser et cette raison de retour est la responsabilité de l'acheteur.
Si vous permettez dans notre politique de retour pour une différente console énumérée ci-dessous, revenez-nous s'il vous plaît.


Concernant la politique de retour pour une différente console :
Comme décrit sur notre note d'article, les jeux vidéos que nous vendons sur l'Amazone sont seulement pour la console japonaise et en japonais.

tatsuoishimura English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

There are several benefits to you resolving this case on your own:
•You'll provide a better buyer experience, which may result in better Feedback and detailed seller ratings.
•This won't count as a “case closed without seller resolution” towards your seller performance standards.
•PayPal funds for the sale, which are placed on hold when a case is opened, will be released and applied to the refund.
•Your eBay and PayPal fees will be automatically credited to your account when you issue a refund.
If you haven't resolved this issue before the hold is released, eBay will be forced to take the following actions:

Translation

このケースを自力で解決することは、貴社には次のようないくつかの利益があります。
• 貴社がより良い買い手経験を提供することが、より良いフィードバックと詳細な売り手評価という結果になる可能性があります。
• 本件は、貴社の売り手パフォーマンス水準に対する「売り手側の決定のない解決済みのケース」とはされません。
• PayPalの販売基金は、訴訟が始まると保留の状態に置かれますが、解除となり払い戻しに当てられます。
• 貴社のeBayおよびPayPal会費は、貴社が払い戻しを行えば、貴社の口座に自動的に入ります。
保留が解除される前に貴社がこの問題を解決していなければ、eBayは以下の措置を取らざるを得なくなります。