[Translation from English to Japanese ] After reviewing the details of the case, I see that you are required to pay f...

This requests contains 496 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , hiroyuki-ishiyama ) and was completed in 1 hour 46 minutes .

Requested by kazusugo at 23 Mar 2015 at 04:47 1705 views
Time left: Finished

After reviewing the details of the case, I see that you are required to pay for the shipping charges associated with returning this item. We want you to be successful as a seller on eBay, so as part of an effort to build trust and engagement with potential buyers, we made a change in September 2014 which requires sellers to pay for return shipping any time an item is not as described. This will create a retail-like returns experience that will ultimately drive more sales for you as a seller.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2015 at 06:24
このケースの詳細を見直しまして、貴社はこのアイテムの返品に伴う送料の代金を払うべきだと、私は考えます。当社はあなたにeBay所属の売り手として成功して欲しいため、信用と潜在的買い手との関係を構築するための努力の一環として、2014年9月に、アイテムが説明通りでない時は売手は返品送料を払わなければならないと変更しました。これが、小売的な返品経験を生み出すことでしょうが、それが最後には、一層あなたの販売を促進することになるのです。
★★★★☆ 4.0/1
hiroyuki-ishiyama
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2015 at 06:33
詳細のレビュー実施後、商品の返品に伴う送料の支払いが必要になります。
eBayにおける出品者となっていただくため、潜在的購入者との信頼関係を築くことを目的として、2014年9月より特に取り決めがない場合、出品者側が送料の支払いを行うこととしております。
この返品規定により出品者として最終的により売り上げを伸ばすことが可能になります。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime