Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The market unit price and market value are for reference only. Any currency ...

This requests contains 581 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , kiriothus , yamady182 ) and was completed in 1 hour 11 minutes .

Requested by yamamo98 at 25 Mar 2015 at 17:25 2713 views
Time left: Finished

The market unit price and market value are for reference only.

Any currency conversion is based on the currency's prevailing exchange rate as at the close of business on tiie statement date. This equivalent balance is for reference only.

For some bonds/notes where a market price is not available, the nominal value will be shown underlie Market Value Column.

The income amount credited is the gross entitlement less the total charges. If the Bank charges exceed the gross entitlement, we will deduct the total of the gross entitlement as the full and final settlement of our charges.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2015 at 18:37
市場単価ならびに市場価格は、参考用として示しました。

すべての通貨換算は、その通貨の声明日付の営業締切時における一般の為替レートに基づいています。
本残高相当額は、参考用として示したものです。

市場価格が入手できない債券/手形については、額面価格が下の市場価格欄に示されます。。

貸し方に記入された収入額は、総給付金から総手数料を差し引いた額です。もし銀行手数料が総給付金を上回る場合は、当行の手数料の完全かつ最終的な清算として、総給付金の全額を差し引きます。
kiriothus
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2015 at 17:35
市場単価と市場価値は参考用です。

任意の通貨変換はtiie文日の営業終了時のように通貨の為替レートに基づいています。この等価なバランスは、参考値です。

市場価格が入手できないいくつかの債券/注意事項については、公称値は市場価値列根底に表示されます。

入金所得額は総権利少ない総料金です。銀行手数料は総権利を超えた場合、我々は電荷の完全かつ最終的な決済などの総権利の合計が差し引かれます。
★★☆☆☆ 2.0/1
yamady182
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2015 at 18:45
市場単価と市場価値は参考用のみです。

通貨の換算は、請求額の確定日の営業終了時での為替レートに基づいています。

市場価格が有効でない長期債・中期債にとって、額面価格は市場価値の柱への横たわりとなるでしょう。

払い込み所得額は、合計額を差し引いた給付額となります。もし銀行が給付額を超過して請求した場合、我々は請求の満額最終清算として給付額を差し引きます。

★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime