Notice of Conyac Termination

石村達雄 (tatsuoishimura) Translations

ID Verified
Over 12 years ago Male 70s
Japan
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

But you have the opportunity to left the follow up on this feedback. This fetcher enables you to offer your own comments about a Feedback comment someone left for you. For example if you left negative or neutral Feedback for a seller and later resolved the issue with the seller, you may want to leave a follow-up comment, or if you received unfavorable Feedback, you can reply to the Feedback to give other eBay members your side of your story. You can leave a follow-up or a reply any time. There isn't a time restriction.

So if you can’t leave the follow up then:

Translation

あなたには、このフィードバックについてのフォローアップを残す機会があります。このフェッチャーが、誰かがあなたに残した「フィードバック」についてのあなた自身のコメントを出せるようにしてくれます。たとえば、売り手に対する否定的、もしくは中立的な「フィードバック」を残し、その後、売り手とその問題を解決した場合、あなたはフォローアップするコメントを残したいと思うかもしれませんし、あるいは、好ましくない「フィードバック」を受け取ったら、その「フィードバック」に答えて、他のeBayのメンバーにあなたの側の事情を伝えることもできます。いつでも、フォローアップや返事を残すことができるのです。時間の規制はありません。

フォローアップが残せないといいう場合は、以下

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

PRODUCT INFORMATION
Touring Vented Fairing Lower Kit
Control the airflow to your lower legs for maximum riding comfort. These Fairing Lowers feature a venting system that allows you to adjust the amount of air that circulates across the engine. On hot days, open the vent to direct additional cooling air and on cold or rainy days, close the vents for maximum protection from the elements. The ratcheting friction lock pivot allows you to easily set the position. The complete kit includes left and right Fairing Lower, convenient glove box and lid, and all necessary mounting hardware. Glove Box doors are sold separately.

Translation

製品情報
ツーリング・通気式フェアリング・ロウアー・キット
下脚部への気流をコントロールして、最大限の乗り心地をもたらします。このフェアリング・ロウアーの特徴は、エンジン全体を循環する空気の量の調節を可能にする通気システムです。暑い日には、ベントを開けて追加の冷却気を向かわせてください、そして、寒かったり雨の日には、風雨から最大限保護するためベントを閉じてください。歯止めで動かすフリクション・ロック・ピボットで、簡単にポジションが決められます。
完全なキットは、左右フェアリング・ロウアー、便利なグローブ・ボックス、ならびにふた、および、必要なすべての取り付け金具が含まれます。
グローブボックスのドアは別売です。

tatsuoishimura English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Fits '83-later Touring (except '98-'09 FLTR) and Trike models. Stock on FLHTCU, FLHTK and FLHTCUTG. Models without Engine Guard will require the installation of Engine Guard P/N 49066-09 or 49050-09, Screw P/N 4924 (2), Washer P/N 2708A (1). Will not fit with Mustache Engine Guards. FLHXXX models also require the installation of Steering Stabilizer Bracket P/N 83865-09. Does not fit with standard-size Heavy Breather Air Cleaner. Models equipped with Heavy Breather Air Cleaner require separate purchase of Compact Heavy Breather Kit P/N 28716-10.
If you are not positive of the color you need please call us or include you VIN with your order so we can verify the color. Painted parts are not returnable.

Translation

83年以降のツーリング(98年~09年FLTR以外)、おぴょび三輪モデルに適合します。FLHTCU、FLHTKとFLHTCUTGの在庫あり。
エンジンガードのないモデルは、エンジン・ガードp/n 49066-09、または49050-09、ネジp/n 4924(2)、ワッシャーp/n 2708A(1)の取り付けが必要です。ムスターシュのエンジンガードは適合しません。FLHXXXモデルも、スタビライザー・ブラケットp/n 83865-09の取り付けが必要です。標準サイズのヘビー・ブリーザーのエアクリーナーは適合しません。ヘビー・ブリーザーのエアクリーナーをつけているモデルは、コンパクト・ヘビー・ブリーザー・キットp/n 28716-10を別途購入する必要があります。
色が不確かな場合は、どうぞお電話いただくか、車両登録番号(VIN)をご注文に添えてください、色の照合をいたします。塗装処理された部品は返品できません。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

According to a 2012 health ministry report, more than 45% of college graduates employed in the service, entertainment and education industries left their jobs within three years.

But critics note that attrition rates alone can’t be the sole criteria for determining whether a company is exploiting workers.

If Japan is notorious for its long working hours, why is this becoming a social issue now?

When karoshi emerged during the bubble years in the 1980s, both young and old employees were victims.

Despite the nominal reduction in working times that the karoshi phenomenon instigated, Japan still has the second-largest ratio of people working more than 49 hours a week, according to the International Labor Organization.


Translation

2012の厚生労働省報告によると、サービス、エンターテイメントと教育産業に雇用された大学卒業生の45%以上が、3年以内にその仕事をやめています。

しかし、離職率だけが、会社が労働者を搾取しているかどうか決定するための基準であるわけではないと、批評家は指摘しています。

日本は長時間労働で有名なのに、なぜ今、それが社会問題になっているのでしょう?

過労死が1980年代のバブル期に表面化してきたときには、若年と高年従業員の両方が犠牲者でした。

過労死現象が引き起こした労働時間の名目上の縮小にもかかわらず、国際労働機関によると、日本は依然として、1週当たり49時間以上働いている人々の比率が2番目に大きいのです。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

The term black kigyo was coined by young workers in the information technology industry during the previous decade.It gained more traction after a 09 movie based on comments posted on the notorious Japanese Web site 2ch chronicled the plight of a man trapped in such a company.

Are there specific industries where such firms are common?

Whereas large companies tend to reduce costs by outsourcing to save on benefits,experts agree that emerging industries—particularly welfare services—tend to exploit young workers by coercing them into unpaid overtime.

Attrition rates in such companies are usually high.

Translation

ブラック企業という用語は、先の10年間に情報テクノロジー産業で若い労働者によって造り出されました。これがはより多くの注目を集めたのは、悪名高い日本のウェブサイト2ちゃんに投稿されるコメントに基づいた09動画が、そのような会社にはまり込んだ男性の窮状を年代記的に記録してからです。

そうした会社が普通であるような特定の産業があるのでしょうか?

大企業が、利益を節約するためにアウトソーシングによってコストを下げる傾向があるのに対して、新生産業 ― 特に福祉サービス ― が、若い労働者にサービス残業を強制することによって搾取する傾向があると、専門家たちが認めています。

そのような会社は通常、離職率が高くなっています。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Some companies are compelling their younger employees to work more than 100 hours of uncompensated overtime a month to maximize their profits.

Japan has been derided for its long working hours for decades, and the risks of the hazardous practice eventually led to the infamous term “karoshi,” or death from overwork.

Thanks to the Great Recession, however, a new term is circulating among young workers to describe companies that depend on such exploitation: “burakku kigyo” (black company).

How are black companies defined?

The term generally carries sweatshop connotations, but the victims are usually normal office workers.

Translation

利益を最大化するために、1ヵ月当たり100時間以上の無償の超過勤務を、若年従業員に強要している一部の会社があります。

日本は何十年にもわたり、長時間労働でばかにされてきました、そして、結局、この有害な習慣のリスクが、悪名高い用語「過労死」、すなわち働き過ぎによる死につながったのです。

しかし、「大不況」のおかげで、そうした搾取に依存する会社を表す新しい用語が、若い労働者の間で広まっています。そう、「ブラック企業(黒い会社)」です。

黒iい会社はどのように定義されているでしょう?

この用語には一般的に、搾取工場の響きがありますが、その犠牲者は通常、普通の会社員です。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Experimental signature of programmable quantum annealing

Quantum annealing is a general strategy for solving difficult optimization problems with the aid of quantum adiabatic evolution. Both analytical and numerical evidence suggests that under idealized, closed system conditions, quantum annealing can outperform classical thermalization-based algorithms such as simulated annealing. Current engineered quantum annealing devices have a decoherence timescale which is orders of magnitude shorter than the adiabatic evolution time. Do they effectively perform classical thermalization when coupled to a decohering thermal environment?

Translation

プログラム可能な量子アニーリングの実験的痕跡

量子アニーリングは、量子の断熱的な進化を用いて、難しい最適化問題を解決するための一般的な方法です。分析的および数値的証拠は、理想的な、閉じたシステム条件の下では、量子アニーリングが、シミュレーテッドアニーリングのような古典的な熱中性子化ベースのアルゴリズムよりパフォーマンスが優れていることを示唆しています。現在の工学的な量子アニーリング機器は、断熱的な進化時間より短い規模のデコヒーレンス時間スケールを持ちます。デコヒーレンスを起こす熱環境と結合するとき、この機器は古典的な熱中性子化を効果的に実行するのでしょうか?

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Cancellation Rights
You may withdraw from the sale within two (2) weeks without any justification, as long as you send your cancellation in writing (letter, fax, e-mail) or if you return the goods to us. If you are a professional buyer or freelancer the current statutory provisions for the return of goods shall apply. The time frame for the return of goods begins once you have received the goods. Your cancellation request will be considered to have been submitted on time if your written notification or the goods are sent back within the timeframe mentioned above. Please send your goods to:

My shop contact details

The buyer is responsible for all shippings costs related to the return of the goods.

Translation

解約権
解約を書面(手紙、ファックス、電子メール)にて知らせるか、当社に商品を返品いただきさえすれば、お客様は正当な理由がなくても2週以内の販売取り消しが可能です。お客様が
職業的な買い手、もしくはフリーランサーである場合は、商品の返品のための現在の法定条項が適用になります。商品の返品の期限は、お客様が一旦商品を受け取られたときに始まります。お客様の書面での通知、または商品が上記の期限内に送り返されれば、その解約要請は時間通りに提出されたものと見なされます。商品の送り先は、

当店連絡先詳細

買い手には、商品の返品に関連するすべての送料の責任があります。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

How are you today? I am here looking for avenue to invest some capital funds I made on excess crude oil contract. And I will need your vast ideas on mutual partnership which am willing to pay any services render and percentage ratio of the investment venture. How do I buy my way into Japanese business, properties, Tourism, small scale enterprises in Japan, to have my funds safe keeping and other businesses through your personal business kind? Let us plan to meet and we proceed without any risk, hoping to invest over 25million or more usd into your custody through your vast ideas.

Translation

お元気ですか。私はここに、過剰原油の契約で儲けた相当の資本金を投資する手段を探しに来ています。そこで、私には、提供されるサービスと、その投資ベンチャーのパーセンテージ比率分に対して私が支払う気がある相互協力について、あなたの膨大なアイディアが必要となるでしょう。どのようにすれば、私は、あなたの個人事業のようなものを通して、日本で、日本企業、資産、観光事業、小規模企業での私の地位を手に入れ、資金を安全に保存し、さらに他の企業を所有することができるでしょうか? 会う予定を立てましょう、そして、お互いにどんなリスクも負わずに前に進むのです。そして、2500万米ドル、もしくはそれ以上の投資を、あなたの膨大なアイディアを使って管理してもらいたいのです。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

New pictures appear to show plastic back panels for Apple's anticipated low-cost iPhone, displayed in bright colors that are a major shift from the current black and white models.

The image shared by Nowherelse.fr appears to show the back panels in yellow, green and red. The parts include the iPhone brand, Apple's logo, and space for a camera lens, LED flash, and rear-facing microphone.

Aside from being made of plastic and offering new colors, the parts appear to have a similar form factor to the current iPhone 5, including a taller display than previous models. That fits in with rumors that the so-called "iPhone Lite" will stick with the same 4-inch display as the iPhone 5.

Translation

新しい写真は、アップルの予測される低コストiPhone用のプラスチックのバックパネルと思われ、明るい色で示されているのは、現在の白黒のモデルからの大きな変化です。

Nowherelse.fr と共同使用になった画像では、黄色、緑、および赤のバックパネルをと思われます。パーツには、iPhoneブランド、アップルのロゴ、および、カメラ・レンズ、LEDフラッシュ、後ろ向きのマイクのためのスペースがあります。

プラスチック製で、新色を用意していることを除けば、パーツは、前のモデルより縦長のディスプレーを含め、現在のiPhone 5と同じようなフォーム・ファクターのようです。これは、いわゆる「iPhoneライト」が、iPhone 5と同じ4インチのディスプレーにこだわるという噂とぴったり合っています。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Will post to Japan on Monday morning and send through details for its shipment.setting the watch is done buy using select push button marked on the watch face with button on side of case .you will have to use a point like a pen or similar.push it and the desired function starts to flash and then you push the other buttons to change these settings.to use the chronograph you push the chronograph button three times .the start stop reset with the buttons on the other side.push the chronograph button three times again to return to time function.you can google this info anyway in case I have confused you.when it arrives you can message me and I can help you .

Translation

月曜日の朝、日本に郵送し、出荷明細をお送りします。腕時計のセッティングは、盤面のセレクト・プッシュボタンとケースの側面のボタンを使います。先端をペンや同様のもののように使う必要があります。それを押すと、お望みの機能が点滅し始めますので、その他のボタンを押してこれらのセッティングを変えます。ストップウオッチを使うには、ストップウォッチ・ボタンを3回押します。スタート、ストップは、反対側のボタンでリセットします。ストップウオッチ・ボタンを再度3回押すと、時間機能に戻ります。いずれにしても、これで混乱されるようでしたら、この情報はgoogleで検索できます。品物が到着しましたら、私宛にメッセージをいただければお手伝いいたします。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Here is one of my most favorite character of all time. He is an outstanding, MINT in original box, R John Wright 9" wood jointed PInocchio with his original Certificate of Authenticity, original booklet and his original registration card. The workmanship and detail is perfect and true to the perfection that R John Wright puts into every one of his characters. This Pinocchio was a limited addition from the year 1997 and only 500 pieces were produced and only sold at Disneyland or a Disney convention. I beleive the 9” size were the first Pinocchio’s made by the R John Wright Company then the 15" Pinocchio and then the Pleasure Island Pinocchio with the donkey ears which is extremely rare to find.

Translation

これはまれに見る、私の最も好きなキャラクターの1つです。傑出した、オリジナル・ボックス入り「新品」で、R・ジョン・ライトの9インチの木製で関節が自由に動くピノキオです。オリジナルの鑑定書、オリジナルの小冊子、および彼のオリジナル登録カードが付いています。細工やディテールは非の打ちどころがなく、R・ジョン・ライトらしい一つ一つのキャラクターにほどこす成熟の出来栄えそのものです。このピノキオは1997年の限定追加品で、500体のみを生産、ディズニーランドまたはディズニー・コンベンションでのみ販売されました。9インチのサイズのものがR・ジョン・ライト社制作の最初のピノキオで、それから15インチのピノキオ、さらに、ロバの耳の、とても珍しいプレジャー・アイランド・ピノキオとなったと思います。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

The end of his box reads, R John Wright The Disney Collection Pinocchio No. 198 / 500 R John Wright Dolls Inc. Cambridge New York. The box is perfect with tissue and ties that hold Pinocchio in place when traveling. Pinocchio is 9" tall and has his original booklet attached to his wrist and his original RJW brass button imbedded in the bottom of his shoe and the other shoe is signed “The Walt Disney Company. His original felt cloths and cap are perfect as is his wonderfully soft mohair wig. His coloring is marvelous and the detail to his carved face and body is amazing. He has huge side glancing blue painted eyes with round rosy cheeks and the most adorable ears and all is perfect.

Translation

箱の端の表示は、R・ジョン・ライト、ザ・ディズニー・コレクション・ピノキオ No.198/500、 R・ジョン・ライト・ドルズ社、ケンブリッジ、ニューヨーク。ボックスは、旅行するとき、ピノキオを適切に保持する包装紙とひもが付いていて万全の備えです。ピノキオは、高さ9インチで、彼のオリジナルの小冊子を手首に付けていて、靴底でにはオリジナルのRJW真鍮ボタンが埋め込まれ、もう一方の靴は「The Walt Disney Company」のサイン入り。、オリジナルのフェルト布とキャップは申し分なく、素晴らしく柔らかいモヘアのかつらも同様。彩色は極上で、顔と体の彫りは驚くほどの見事さです。大きな流し目の青く描いた目を持ち、丸いバラ色の頬にとても魅力的な耳も、すべてが完璧。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

TwAlso includes a guard tower, asylum van, cells for the criminals, a bed sheet 'rope' for escapes, Nightwing's cycle and much more!

two large doors and two vestibules
DAC stakes
Light and simple clip pitch
5 lbs. 4 oz.
2 Person capacity

The North Face Minibus 2 Tent is lightweight enough for backpacking and is spacious enough for two campers. The vertical side walls provide dry entrances and lots of livable space. The floor is fully taped nylon and the rainfly has multiple vents and a PU port. Color coded poles and webbing pitch make pitching easy and a large window provides a clear view of your surroundings. Two large doors and two vestibules DAC stakes Light and simple clip pitch 5 lbs. 4 oz. 2 Person capacity

Translation

TwAlsoには、防御塔、避難バン、犯罪者用独房、脱出用ベッドシーツ『ロープ』、こうもりサイクル、その他多くがついています!

大きなドア2、玄関2
DAC杭
軽くとシンプルなクリップピッチ
5ポンド4オンス
2人用

ザ・ノースフェイス ミニバス 2 テントは、バックパッキング向きの軽量さで、キャンパー2人には十分な広さがあります。垂直側壁が、乾燥入口や豊富な住空間を与えています。床は全面テープ巻きナイロンで、フライシートには複数の穴が開き、PUポートがあります。カラーコード柱とウェビング・ピッチがテント張りを簡単にし、大きな窓で周囲の良い眺めが可能です。2つの大きなドアと2つの玄関DAC杭、軽くシンプルなクリップは、5ポンド4オンス、2人用。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

You should remember that every time you click “Bid” or “Buy It Now” button (that is make an order), you enter into a legally binding agreement to purchase the item from the seller and it is reasonable to negotiate with the seller and ask them questions (and also specify shipping charges and the address where to ship the item) before making yourself obliged to pay.

Please, keep in mind that the seller may open an unpaid item case against you if you do not pay for your item within 2 days (you will see it in Resolution center) and if you do not pay within 4 more days, you may get an unpaid item record on your account.

Translation

お忘れになってはならないことは、「入札」または「今買う」ボタンをクリックする(すなわち、注文する)たびに、アイテムを売り手から購入するという法的拘束力のある契約を結んでいるのであり、自らが支払う義務を負う前に、売り手と交渉して質問をする(また、出荷送料、ならびにアイテムを送り先アドレスを特定する)のが合理的であるということです。

2日以内にアイテムの代金をお支払いにならない場合(リゾリューションセンターで確認できます)は、売り手は、あなたの意向にかかわらず、未払いのアイテムの入ったケースを開けることができ、さらに次の4日以内にも代金支払いがない場合には、あなたの口座に未払いアイテム記録が残りますことにご留意ください、