Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Cancellation Rights You may withdraw from the sale within two (2) weeks witho...

This requests contains 702 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , 14pon , risa ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by takamichi at 03 Jul 2013 at 19:24 1353 views
Time left: Finished

Cancellation Rights
You may withdraw from the sale within two (2) weeks without any justification, as long as you send your cancellation in writing (letter, fax, e-mail) or if you return the goods to us. If you are a professional buyer or freelancer the current statutory provisions for the return of goods shall apply. The time frame for the return of goods begins once you have received the goods. Your cancellation request will be considered to have been submitted on time if your written notification or the goods are sent back within the timeframe mentioned above. Please send your goods to:

My shop contact details

The buyer is responsible for all shippings costs related to the return of the goods.

risa
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jul 2013 at 19:39
解除権
2週間以内ならば理由なしに販売取引をとりやめることができます。ただし、文書(手紙、ファックス、Eメール)で解約の通知をするか、商品をこちらに返品する場合に限ります。あなたが専門のバイヤーかフリーランサーの場合は、返品に関する現行の条項が適用されます。返品までの期間はそちらが商品を受け取った時点から開始します。前述の期限内に文書での通知または商品の返品があった場合、解約要求は期限内に行われたものとみなされます。商品は以下にお送りください:

当店連絡先の詳細

バイヤーは返品に伴う全ての送料を負担するものとします。
★★★★★ 5.0/1
14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jul 2013 at 19:45
キャンセルについて

お買い上げ後2週間以内であれば、理由なしでキャンセルしていただけます。ただし、その際には、書面(手紙、FAX, e-メール)でその旨お知らせいただくか、商品を返送してください。プロのバイヤーの方、もしくはフリーでなさっている方には、現行法令の返品規定が適用されます。返品期間の起算はお買い求め商品の受領時からとなります。キャンセル請求書面または商品の返送が上記期間内に行われた場合、キャンセル請求が提出されたものとみなします。返品はこちらまで:

当店の連絡先:

返品にかかる送料は全てご購入者のご負担となります。
14pon
14pon- over 11 years ago
下から3行目、「請求が提出されたものと」は「請求が期限内に提出されたものと」でした。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jul 2013 at 20:04
解約権
解約を書面(手紙、ファックス、電子メール)にて知らせるか、当社に商品を返品いただきさえすれば、お客様は正当な理由がなくても2週以内の販売取り消しが可能です。お客様が
職業的な買い手、もしくはフリーランサーである場合は、商品の返品のための現在の法定条項が適用になります。商品の返品の期限は、お客様が一旦商品を受け取られたときに始まります。お客様の書面での通知、または商品が上記の期限内に送り返されれば、その解約要請は時間通りに提出されたものと見なされます。商品の送り先は、

当店連絡先詳細

買い手には、商品の返品に関連するすべての送料の責任があります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime