[Translation from English to Japanese ] Some companies are compelling their younger employees to work more than 100 h...

This requests contains 622 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , transcontinents , 14pon ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by pyuuuun at 03 Jul 2013 at 22:48 1537 views
Time left: Finished

Some companies are compelling their younger employees to work more than 100 hours of uncompensated overtime a month to maximize their profits.

Japan has been derided for its long working hours for decades, and the risks of the hazardous practice eventually led to the infamous term “karoshi,” or death from overwork.

Thanks to the Great Recession, however, a new term is circulating among young workers to describe companies that depend on such exploitation: “burakku kigyo” (black company).

How are black companies defined?

The term generally carries sweatshop connotations, but the victims are usually normal office workers.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jul 2013 at 23:06
若い従業員に毎月100時間以上のサービス残業を強要し、利益を最大限に得ようとする企業がある。

日本は過去数十年に渡り長時間労働を慣習化しており、苛酷な労働環境はその後「過労死」、働きすぎに起因する死因として広く知られるようになった。

しかしながら大不況のため、こういった労働環境に依存する企業は「ブラック企業」として若年労働者の間で呼び名が定着した。

ブラック企業の定義とは?

基本的には搾取工場を意味するが、犠牲となっているのは大抵普通のサラリーマンである。
14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jul 2013 at 23:04
若手社員に、月100時間以上のサービス残業を強いて、利益を上げている企業もある。

日本は何十年も、働きすぎと後ろ指を差されてきた。そして、この危険な習慣はついに不名誉な「過労死」なる言葉を生むに至った。

しかし、この大不況のおかげで、今や働く若者の間で、そのような搾取に依存する企業を指す「ブラック企業」なる新語が広まっている。

ブラック企業とはどういう企業か?

この言葉は基本的に肉体労働を搾取することを差すが、実際の被害者はたいてい事務職である。
14pon
14pon- almost 11 years ago
下から2行目「差す」は「指す」ですよね?
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jul 2013 at 23:19
利益を最大化するために、1ヵ月当たり100時間以上の無償の超過勤務を、若年従業員に強要している一部の会社があります。

日本は何十年にもわたり、長時間労働でばかにされてきました、そして、結局、この有害な習慣のリスクが、悪名高い用語「過労死」、すなわち働き過ぎによる死につながったのです。

しかし、「大不況」のおかげで、そうした搾取に依存する会社を表す新しい用語が、若い労働者の間で広まっています。そう、「ブラック企業(黒い会社)」です。

黒iい会社はどのように定義されているでしょう?

この用語には一般的に、搾取工場の響きがありますが、その犠牲者は通常、普通の会社員です。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime