Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

石村達雄 (tatsuoishimura) Translations

ID Verified
Over 12 years ago Male 70s
Japan
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

BROWNISH BLACK EYES, BLACK VELVET NOSE AND A SWEET STITCHED BLACK SMILE. HE HAS CUTE ROUNDED EARS, SOFT LIGHT LILAC VELVET-LIKE FELT MATERIAL ON ALL BOTTOM PAWS AND A SMALL PUFFY BOTTOM TAIL. THIS BEAR WAS CREATED WITH A HIDDEN MICKEY MOUSE SHAPED FACE. HIS FOOT PAWS ARE DARK LAVENDER PAW PRINT TOES ALONG WITH THE FAMOUS MICKEY MOUSE EMBLEM (MADE OF THE SAME SOFT VELVET-LIKE FELT MATERIAL), WHICH IS BEAUTIFULLY EMBROIDERED AROUND THE EDGES IN THE LIGHT LILAC COLOR STITCHING. THE SAME MICKEY MOUSE EMBLEM IS ALSO STITCHED ON HIS BOTTOM. THIS HIDDEN MICKEY DUFFY BEAR IS NICELY STUFFED, EXTREMELY CLEAN. THIS BEAR HAS THE STORYBOOK AND THE ORIGINAL "WALT DISNEY WORLD" BOTTOM TAG, WHICH IS IN PERFECT CONDITION.

Translation

褐色がかった黒い目、黒いビロードの鼻と可愛らしステッチの皮肉っぽい微笑み。かわいい丸味のある耳、足裏とちっちゃなふくらんだ尻尾は、柔らかなライラック色のベルベット様フェルト素材です。このベアーはミッキマウスの形をした顔を下敷きにして作られました。足裏は濃いラベンダー色で足裏模様をプリント、つま先にはご存知のミッキーマウスのエンブレムがついており(同じく柔らかいベルベット様のフェルト素材です)、それが明るいライラック色のステッチ縫いで美しく縁取り刺繍されています。同じミッキー・マウスのエンブレムがお尻にもステッチ縫いしてあります。このミッキーに似せたダッフィーベアーは、詰め物のふくらみ加減も良く、とってもきれいです。ベアーには物語り本とオリジナルの「ウォルト・ディズニー・ワールド」のボトムタグ付きで、どちらも完璧な状態です。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

ONE OF THE CUPS WAS LISTED WITH TWO CHIPS BUT THE OTHER TWO WERE GOOD AND I PACKAGED THEM CAREFULLY. WHAT HAPPENS WHEN THEY LEAVE MY HANDS IS NOT UP TO ME. YOU DID NOT PAY TO HAVE THEM INSURED AND I DONT THINK THAT THAT IS MY RESPONSIBILITY. I DID NOT MISREPRESENT THE CONDITION OF THESE CUPS AND THEREFORE DO NOT FEEL LIKE I OWE YOU ANYTHING. MY POLICY STATES THAT YOU CAN RETURN THEM IF NOT HAPPY WITHIN 5 DAYS OF RECEIVING THEM AND I DONT HAVE THE CUPS OR THE MONEY SINCE PAYPAL IS HOLDING IT. DO YOU THINK THAT IS FAIR? I AM DISPUTING THIS CLAIM AND I AM SORRY THAT IT HAS TO BE THIS WAY BECAUSE I WANT YOU TO BE HAPPY BUT WHY WOULD YOU WANT $18.00 IF THEY WERE BROKEN IN THE MAIL?

Translation

リストのコップの一つは2箇所に欠けがありました。しかし他の2点は良好で、注意深く包装しました。私の手を離れて後のことは私にはなんともなりません。保険の支払いをされていないのは当方の責任とは考えません。これらのコップの状態で嘘は言っておりませんので、私に支払い義務があるとはお考えになりませんよう。私の方針として、ご満足いただけない場合は品物お受け取り後5日以内であれば返品できるとしていますが、コップは届いておらず代金もPayPalが預かっています。ご納得いただけますか? 私の方に異議があり、ご満足いただきたいためにこのような次第となりますのは申し訳ありません。しかし品物が配達中に破損したとしますと、18ドルをお求めなのはなぜでしょうか?

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

I APOLOGIZE FOR THE PROBLEM WITH MY LISTING THE WATCH I HAVE FOR THAT LISTING IS BLACK WITH YELLOW STRIPES. THE DROP DOWN BOX TOM ORDER SAYS BLK/RED IF YOU WANT THE YELLOW ONE I HAVE IT IN STOCK. I CAN GET NTHE RED ONE AND SHIP IT IN 2 DAYS.

HI AGAIN I AM ASKING YOU THE PICTURE IS OF THE BLACK WITH YELLOW STRIPES. IS THAT THE WATCH YOU WANT OR IS IT THE BLACK AND RED ONE. IN THE LISTING I FORGOT TO CHANGE THE DESCRIPTION TO THE YELLOW STRIPE WATCH I ONLY CHANGED THE PICTURE.

DO YOU WANT THE BLACK WITH YELLOW STRIPES WATCH PICTURED IN THE LISTING. THAT IS WHAT IS IN STOCK RIGHT NOW. IF THAT IS THE ONE YOU WANTED IT WILL BE SHIPPED AS SOON AS I GET A RESPONSE FROM YOU

Translation

私のリストでお困りのことお詫びします。あのリストのウォッチは黒の黄ストライプ入りです。注文ドロップダウン・ボックスには黒/赤となっています。黄色をご希望なら在庫があります。赤は仕入れ後2日で送り出し可能です。

もう一度こんにちは。質問は、写真は黒の黄ストライプ入りで、そちらがご希望のウォッチなのか、それとも黒と赤のものがご希望ですか。リストでは商品説明を黄ストライ入りウォッチに変えるのを忘れてしまいました。写真を変えただけだったのです。

リストの黒の黄ストライプ入りウォッチをご希望ですか。それはちょうど今在庫にあります。そちらをご希望であれば、ご返事いただき次第送ります。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

This kind of sprit is what helpd her to propel forward in her career as an artist taking risks and accepting challenges with always finding a way to create the message she is trying to convey from her own journey as an artist and human being.
In Ashland Oregon she began creating her colored pencil paintings with a unique technique called pigmented
Chiaroscuro,Literally"colored from within."These pieces hold an amazing amount of detail and color creating a world that will take you to places of imagination you never expected.
This technique helped her to create pirces with graphite pencil that have life like detail that makes you think you are looking ata photo.

Translation

このような精神こそが、アーチストであり人間でもあるものとしての自身の道程から伝えようとしている彼女のメッセージの創造の方法を見出すことで、リスクを取りチャレンジを受け入れるアーチストとしてのその経歴において、彼女を前へと駆り立てる役割を果たしたのです。
オレゴン州アシュランドで、彼女は原液着色キアロスクーロ、文字通りの「内からの色彩」と呼ばれる独特のテクニックを用いて色鉛筆画の制作を始めました。これらの作品には驚くべき量のディテールと色があり、人を思いもよらないイマジネーションの諸空間に導いてくれます。
このテクニックこそが、黒鉛鉛筆によって、人をして写真を見ていると思わせる迫真的なディテールを持った作品を生み出す役割を果たしたのです。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Can you provide us with any magicians that you know in Japan for a reference.Do you work with any Japanese Magic Dealers?If we can find a way to get approval for the sale with PayPal.The item would be shipped by USPS Priority Mail.We can place a LOW value on the shipment to help reduce your import taxes however,you must understand that if you choose this option the item will not be fully insured. I am sorry for this extra work but we have to be careful with credit card fraud. We have NEVER had a problem with Japan with this issue, but we must follow protocol none-the-less.

Translation

どなたか日本でご存知のマジシャンらを参考のため列挙していただけますか? 日本のマジック・ディーラーらとの関係はおありでしょうか? PayPalから本販売の承認を得る方法が見つかるかどうか。 本アイテムはUSPSのプライオリティーメールにて送られます。送り出しで「低い」価格をつけて輸入税を低くして差し上げることはできますが、しかし、この方法を選択すると、本アイテムの保険が完全にはカバーされなくなることをご承知ください。さらに追加のご面倒をおかけして申し訳ないのですが、クレジットカード詐欺に注意を払う義務があります。こうした件で日本との間で問題があった例は「一度も」ないのですが、それでもプロトコールには従わなければなりません。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

I would have placed the order for the pens but honestly the pen samples i saw had some sprinkling of powder which got stuck on the base urushi applied to the tracking, so i want to make sure people admire it only and not find faults. I will take the turtle and crane pen if you recommend it, but i ahve to see a sample befoe anything else. I understnd writing will soct extra but i think i can get the japan message written india fr a lit less they may not be the japan colours or pigments but yes you can always guide me. I had asked you for $100 with box, i will of course pay shipping extra. i have other pens coming to india fr sampling for as low as $75 but i liked your presentation on ebay so i wrote to you also.

Translation

注文を入れてもよかったのですが、正直言って私が見たそのペンのサンプルは粉が吹き、トラッキングに使われている漆生地にくっついていましたので、見る人にいいなと思われなきゃ、あら探しされたくはないからと思い確かめたいのです。お勧めであれば亀と鶴のペンにしますが、何より先にサンプルを見なければなりません。書いてもらうには追加のコストがかかることは分かりますが、日本のお話をインド語でいただけばもう少し安くすみます。日本の色や顔料ではないかもしれませんが、アドバイスはいつでも歓迎します。箱入りで100ドルと申し上げましたが、もちろん追加送料はこちらで持ちます。他のペンもサンプル販売用にインドに来ますし、75ドルまでになりますが、私はあなたのebayのプレゼンテーションが気に入ったので、もこうしてそちらに書いている次第です。