kaz (tairyoumatsuri) Translations

ID Unverified
Over 10 years ago Male
宮城県
Japanese (Native) English French
Medical Arts Law Music IT Culture Literature
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tairyoumatsuri English → Japanese
Original Text

In female rats, low doses of finasteride administered during pregnancy have
produced abnormalities of the external
genitalia in male offspring. Hypersensitivity to any component of this medication


PROPECIA is not indicated for use in pediatric patients or women (see also WARNINGS

EXPOSURE OF WOMEN - RISK TO MALE FETUS PRECAUTIONS, Information for Patients and Pregnancy;and HOW SUPPLIED, Storage and Handling

EXPOSURE OF WOMEN - RISK TO MALE FETUS Women should not handle crushed or broken PROPEC IA tablets when they are pregnant or may potentially be pregnant because of the possibility of absorption of finasteride and the subsequent potential risk to a male fetus.

Translation

複数のネズミの雌において、妊娠している状態で少量のフィナステリドの服用させた所、生まれた男の子の外性器に異常を来した。
本薬に於ける、何かしらの成分に対する過敏反応である。

ぺロペシアは、小児患者や女性へ服用を薦めておりません。(警告に目を通して下さい

女性に対する薬の影響 ‐ 胎児が男性の場合は注意事項における危険性がありますので、妊婦の患者を考慮して胎児に対する影響も説明する:適した薬の選び方や保管方法、取扱い方法も含めて


女性に対する薬の影響 ‐ 女性が妊娠中であるかその可能性がある場合、胎児への影響を考慮してプロペシア錠剤を噛んだり、噛み割ったりして服用してはいけません。理由としては、フィナステリドがその様に吸収される事で、男性の胎児の健康に影響を与える恐れがあるからです。

tairyoumatsuri English → Japanese ★★★☆☆ 3.5
Original Text

I purchased LV bags from you thru eBay. I am quite happy with your service: package ,postage and your responded of my requested.



I just start my small business by selling my LV bags and the bags I bought from you.

I just wonder if you can be my LV bags supplier from Japan.

You can contact me direct what LV bags do you have in stock so you don’t have to sell on eBay and pay the fees.



-I will choose some LV bags from you (depends what LV bags are demanding from my customer)

-I will payment thru PayPal.

-Please make sure all bags it s authentic.



Please let me know if you would like to be my supplier if you are not interest I will looking for new supplier.

Hope we do business together.

Translation

eBay経由で貴方からヴィトンのカバンを購入したものです。郵送料金や個人的な要求に対する対応などの、貴方のサービスに大変満足しております。

貴方から送って頂いたLVのカバンを販売する新規事業を始めたばかりです。

出来れば貴方に、事業における日本の卸先になって頂きたいと思っています。

鞄の在庫情報について直接ご連絡下されば、eBayに出店して余計な費用も掛かりません。

貴方の在庫から取り扱う商品を選択出来ればと思います。(顧客ニーズに合わせてLVの鞄を選びます)

ペイパルにて支払いいたします

お取扱いにすべての鞄は本物である必要があります

商品供給にご興味あれば知らせ下さい。縁が無ければ他に当たってみます

一緒に仕事を出来ることを願います

tairyoumatsuri English → Japanese
Original Text

Termination For Cause. The University may terminate this PO or any part hereof at any time for cause in the event Supplier fails to comply with any of the terms and conditions of this PO, including without limitation, late delivery or performance, the delivery of defective or non-conforming goods or services, or failure to provide the University with reasonable assurances of future performance. In the event of termination for cause, the University shall not be liable to Supplier for any amount, and Supplier shall be liable to University for any and all damages sustained by reason of the default which gave rise to the termination.

Translation

契約の途中解除。大学側は、POおよび本契約に関わる如何なる条項において、如何なる時点においても、供給者側によるPOに関する契約上の不手際、またそれに限定されるものではない、商品発送および仕事の遅延、本商品の欠陥および粗悪な商品およびサービス、不手際による大学側の将来的な取引に関する信頼が危ぶまれる場合、大学側は契約の途中解除を出来るものとする。何かしらの原因により契約の途中解除が行われる場合、大学側は供給者側に対する如何なる債務も負わない、又、供給者側は大学側が被る如何なる損害、例えそれがどのようなものであれ、本契約の途中解除の至る原因に対するすべての責任を負うものとする。

tairyoumatsuri English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Hello I would like to notify you that I did not want the camera i bought from you and will be returning it. Its not the model that i thought it was and if you have any questions you can reply back.

Hello, I need to cancel the sale, to close the case as already agreed in previous post.

are you trying to say there are no filters? please refer to the attached photo. i will pay but i need to know very details.

Hi! please, I need the camcorder urgent, can u make the refund today?

Do you have more photos?

I do not understand about the oil and shutter... What is the problem? Does the camera work properly? Does the meter work properly?

Do you have any lenses for this camera?

Translation

こんにちは、貴方から購入したカメラは私が欲しいものではないので、返品したいというお知らせです。思っていたモデルではないので、何かご質問があれば返信して下さい。

こんにちは、取引を止めようと思います。この件に関しては以前の投稿で同意してます。

フィルタ加工がされていないということですか?添付した写真を参照してください。購入するには、もっと詳しい情報が必要です。

ハ―イ、camcorder urgentが必要なので、本日、返金出来ますか?

もっと写真はありますか?

オイルやシャッターがよくわからないのですが...どんな問題ですか?普通にカメラを使えますか?メーターに問題はありませんか?

このカメラ用のレンズを何かお持ちですか?

tairyoumatsuri English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I was looking for this product on Amazon, but I didn't wanted to buy it, due to the fact that the shipping was so expensive. However, I have recieved it twice. I'm agree to stay with one of the thermal bento, but I want to return the other one.


I have received this product with other ones that I didna€?t want to buy. I have only done a proof of purchase to see the shipping cost but I didna€?t continue it because it was expensive. Amazon used my bank data and an address that wasn't the one in the proof. Now to return the items I've to pay all the shipping costs that are so expensive, so I've to stay with the products to not spend more money.

Translation

私はこの商品をアマゾンで探していました。しかし発送に関する金額が高くつく事を知り、購入することは控えます。それなのに、二度商品を受け取っています。保温機能付きの弁当は受け取りますが他の商品は返品致します。

私はこの商品を頼んでもいない他の商品と一緒に受け取りました。私は発送料金を確認する購入証明を提示しただけで、費用が高くてこれ以上取引を続けられません。アマゾンは私の銀行取引の情報と住所を使用してますが、購入証明書の内容と異なるのです。予想以上の費用の負担が掛かるのでこれから商品を返品します。それで余分な費用が掛からない分で抑えたいと思います。

tairyoumatsuri English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Our company is expanding, both in the depth of our music offering, and the breadth of our reach around the world. To facilitate our expansion, we have created a fresh brand that more accurately embodies what we strive to offer – skillfully curated music of all genres and styles for everyday listening.

RadioTunes offers the same great channels and service that was once found on SKY.FM Radio, plus many new improvements. We’ve upgraded the audio quality of all of our free and Premium streams, and have added a selection of new channels to celebrate our launch. We will continue to add new channels and expand into previously unexplored genres in the coming months.

Translation

我が社は拡大しており、音楽としての追及の深みと世界に通じる幅広さの両義的な意味での拡大です。更なる拡大を促すため、我が社は真新しいブランドを作り、より精度を高めて私達の進む道を具体的にします‐ あらゆるジャンルから精査した熟練した音楽と毎日聴けるスタイル構築。
RadioTunesもまたSKY.FM Radioのような素晴らしいチャンネルとサービスを考え、更に多くの進化を遂げています。我が社はフリー用とプレミアム用のストリームの音質を洗練させ、選択可能なチャンネルを増やすことで我が社の躍進を祝しています。数か月中には、最新チャンネルを導入して未開のジャンルに手を広げます。

tairyoumatsuri English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text


i´m looking for a Kiribako for a Kamisori, do you also sell a single Box?
If yes, what would be the Price and shipping?
Are they only available in one Size? My Kamisori is just 137mm

-

Thanks for getting back to me. I understand what you're saying about the stones. I'm just learning the complexities of these stones and how they compliment certain blades more than others. This is relatively new to me so excuse me for asking what might appear to be stupid questions. Do the Professional Knife Grinders have many stones that they will choose from when honing different razors? I know I can't have many stones so I have to pick only one?

Translation

カミソリ用の桐箱を探しています。一箱単位で販売されていますか?
よろしければ、価格と発送方法を教えて下さい?
一種類だけお持ちでしょうか?私のカミソリは丁度137mmです。

連絡を有難うございます。砥石の件は了解しました。只今、砥石の深い知識を学んでおります。どのようにしてこのカミソリと他のものとの違いを打ち出しましょうか。これは初めてのことでお聞きしたいのですが、下らない質問と思われても仕方ありません。プロ用のナイフの砥石にたくさんのものがありますが、カミソリの種類によって選択できますか? それともたくさんの砥石を持つことは出来なくて、一種類で対応しなければいけませんかはてな