Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] i´m looking for a Kiribako for a Kamisori, do you also sell a single Box? If...

This requests contains 1529 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( translatorie , yakuok , tairyoumatsuri , michiko88 , shinsukemaru , yuki_snowy ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by tamahagane at 27 Dec 2014 at 10:22 2728 views
Time left: Finished


i´m looking for a Kiribako for a Kamisori, do you also sell a single Box?
If yes, what would be the Price and shipping?
Are they only available in one Size? My Kamisori is just 137mm

-

Thanks for getting back to me. I understand what you're saying about the stones. I'm just learning the complexities of these stones and how they compliment certain blades more than others. This is relatively new to me so excuse me for asking what might appear to be stupid questions. Do the Professional Knife Grinders have many stones that they will choose from when honing different razors? I know I can't have many stones so I have to pick only one?

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2014 at 10:45
私はカミソリ用の桐箱を探しています。箱は1つのみでも販売されていますか?
もし箱を1つずつ販売されているのでしたら、箱の値段と送料はいくらになりますか?
1サイズのみでしょうか?私のカミソリは137㎜しかありません。

-

お返事ありがとうございます。砥石についてあなたがおっしゃっていることは理解しています。これらの砥石の複雑さや、ブレードによっては他の砥石よりこれらの砥石の方がより適切だということなど、まだ学んでいるところです。私にとっては比較的新しい世界ですので、もしおかしな質問をしてしまったらどうかお許しください。プロの研ぎ師は様々なレザーをホーニング加工する時に選べるだけの数の砥石を持っているのでしょうか?私はたくさんの砥石は持てませんので、1つだけ選ぶことになるでしょう。

tairyoumatsuri
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2014 at 11:39
カミソリ用の桐箱を探しています。一箱単位で販売されていますか?
よろしければ、価格と発送方法を教えて下さい?
一種類だけお持ちでしょうか?私のカミソリは丁度137mmです。

連絡を有難うございます。砥石の件は了解しました。只今、砥石の深い知識を学んでおります。どのようにしてこのカミソリと他のものとの違いを打ち出しましょうか。これは初めてのことでお聞きしたいのですが、下らない質問と思われても仕方ありません。プロ用のナイフの砥石にたくさんのものがありますが、カミソリの種類によって選択できますか? それともたくさんの砥石を持つことは出来なくて、一種類で対応しなければいけませんかはてな
★★★★☆ 4.0/1

Would you have a preference in choosing one of these two stones as a finishing stone #F-40 or F-105 for polishing Sheffield and Solingen razor steel?


I'm in awe of how complex these whestones are with how they perform differently with different steel?
I will do a little more research and try and choose one to buy? Will these be on sale for longer than one more day?

I have an idea? Maybe if I tell you the type of razors I have you might have a better idea of how these stones will work. First question though is the harder the stone the finer the grit? So the F-105 would be the finer grit then the F-40?


yuki_snowy
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2014 at 12:54
シェフィールドとゾーリンゲンのスチール剃刀に仕上げられる砥石――F-40、F-105、二つのうちどちらか一つをお選びになられますか?

申し訳ありませんが、その砥石はどのような構成で、スチールの性能とはどのように異なるのでしょうか。
もう少しリサーチしてから一つを購入するつもりです。
販売はまだされていますか。

考えがあるのですが、おそらく、私が剃刀のタイプをお伝えすれば、砥石の性能について良い考えが得られるかもしれません。まず質問なのですが、砥石が硬いほど粒度は小さいのでしょうか。つまり、F-105の粒度はF-40より小さいのでしょうか。
★★★★☆ 4.0/1
michiko88
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2014 at 14:21
シェフィールドとゾーリンゲンのカミソリ鋼を研磨用研磨石を、 #F 40 または F 105 、これら 2 つの石の 1 つの選択にして頂けませんか?

これらの 砥石 はどのように複雑、又異なる鋼材にどれ程性能が異なるか、私がとても知りたい。
私はもう少し研究を行って、確かめて、いずれかを選択して購入ですか。これらは一日長く販売されますか?

一つアイデアがあります。もし私はかみそりのタイプを伝えれば、貴方はこれらの石の性能についてもっと良いアイデアが出来ます。最初の質問は石が硬ければ硬い程、砥粒が細かいですか?F 105 は F 40 より細かい砥粒に成りますか?

Can you tell me which stone you would prefer with my razors? Maybe?
Don't worry I would never hold you responsible for giving me your opinion. I respect your opinion and your eyes and hands see what I can't see and feel.

Also will these stay on sale if I need another day or two to decide?

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2014 at 10:38
私の剃刀に合う石はどれだと思いますか?多分で良いです。あなたの意見に責任を負わせるつもりはありませんので、心配しないでください。私には見たり感じたりする事のできない、あなたの意見と目と手を尊重します。

また、決めるのに数日かかるとしても、まだ販売していますか?
shinsukemaru
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2014 at 11:08
私のかみそりにはどちらの石を使ったほうがいいですか?こちらの質問にたいしてあまり責任感などを考えず、あなたの率直な意見をください。私にはないあなたの今までに培った目、手などの経験からくる意見を尊重します。

私が購入を決めるまでこちらのセールは行っているでしょうか?
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime