[Translation from English to Japanese ] We have reserved the goods for you. Please find your proforma invoice in the ...

This requests contains 398 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tairyoumatsuri , modesty555 ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by sion at 17 Nov 2014 at 18:12 1530 views
Time left: Finished

We have reserved the goods for you. Please find your proforma invoice in the attachment.

Please, take care on the B2B shop next time of your company name. I think that in the B2B shop it is not very clear, when it asks about your "name", when you place an order. It doesn't matter who places the order, so please only write your company name there.

I would let know about this problem to our IT-Team.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2014 at 18:16
当社は御社のために注文を予約しました。同封した見積もりの送り状をご確認ください。

御社の社名の次回の事業者対事業者用店舗にお気をつけください。御社の「名前」について尋ねた際や、御社が注文をする際に事業者対事業者における店舗は明白ではないと思います。誰が注文をするかは問題ではありませんが、そこに御社の社名を書いてください。

私はこの問題を当社のITチームに知らせようと思っております。
★★★☆☆ 3.0/1
tairyoumatsuri
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2014 at 18:44
貴方の品物を保管しております。プロフォーマ インボイスを添付に確認して下さい。

次回、ビジネス向けショップの貴店名をご覧ください。ビジネス向けのお店がハッキリと伝わりません、貴社名や注文欄の件。誰が発注するかは問題ではありませんので、貴社名だけご入力ください。

弊社のITチームにこの問題を知らせておきます。
★★☆☆☆ 2.0/1
modesty555
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2014 at 18:55
弊社はあなたのための商品を予約しています。添付したプロフォーマインボイスをご覧ください。

貴社名の入ったB2Bショップに次回はご注意ください。ご貴社が注文を出すときには、あなたの "名前"について尋ねたとき、B2Bの店ではそれは非常に不明瞭だと思われる。それは発注する方は問題ないので、あなたの会社名のみを記入してください。

私は、弊社のIT-のチームに、この問題について知らせたいと思います。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime