[Translation from English to Japanese ] I purchased LV bags from you thru eBay. I am quite happy with your service: ...

This requests contains 687 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , tairyoumatsuri ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 07 May 2015 at 13:11 2255 views
Time left: Finished

I purchased LV bags from you thru eBay. I am quite happy with your service: package ,postage and your responded of my requested.



I just start my small business by selling my LV bags and the bags I bought from you.

I just wonder if you can be my LV bags supplier from Japan.

You can contact me direct what LV bags do you have in stock so you don’t have to sell on eBay and pay the fees.



-I will choose some LV bags from you (depends what LV bags are demanding from my customer)

-I will payment thru PayPal.

-Please make sure all bags it s authentic.



Please let me know if you would like to be my supplier if you are not interest I will looking for new supplier.

Hope we do business together.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2015 at 13:23
eBayであなたのLVバッグを購入しました。荷物、送料、問い合わせ対応などあなたのサービスに満足しています。

あなたから購入したLVバッグ販売の小規模ビジネスを始めたばかりです。

日本でのLVバッグの仕入れ先になっていただけませんか。

在庫のあるLVバッグを直接ご連絡いただければeBayの手数料を支払わずに済みます。

₋あなたのLVバッグからいくつ私が選びます(お客様のLVバッグリクエストによる)

₋PayPalにて支払い

₋すべてのバッグが本物であることを保証してください。

仕入れ元になっていただけるかご連絡お願いします。ご興味がないようでしたら他をあたります。

一緒にお仕事できることを願っています。
★★★★☆ 4.0/2
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2015 at 13:45
eBayを通して御社から購入しましたルイ・ヴィトンのバッグを、サービス、梱包、送料など当方の希望通りに対応戴きまして、とても嬉しく思っております。

日本からのルイ・ヴィトンバッグの供給機関なっていただけるでしょうか。

eBayに販売して謝礼を支払うことなく、在庫のルイ・ヴィトンバッグを直接ご連絡いただくことでかまいません。

ー貴社からルイ・ヴィトンバッグをいくつか選ぶことにします。(当方の顧客がどのルイ・ヴィトンバッグを希望するかにもよりますが)

ー支払いはPayPalで行います。

ー全てのバッグが本物であることをご確認願います。


もしご興味がない場合は他の供給機関を探しますので、もし供給戴ける場合はどうぞお知らせください。

いっしょに取引ができることを願っております。
★★★☆☆ 3.0/1
tairyoumatsuri
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2015 at 13:53
eBay経由で貴方からヴィトンのカバンを購入したものです。郵送料金や個人的な要求に対する対応などの、貴方のサービスに大変満足しております。

貴方から送って頂いたLVのカバンを販売する新規事業を始めたばかりです。

出来れば貴方に、事業における日本の卸先になって頂きたいと思っています。

鞄の在庫情報について直接ご連絡下されば、eBayに出店して余計な費用も掛かりません。

貴方の在庫から取り扱う商品を選択出来ればと思います。(顧客ニーズに合わせてLVの鞄を選びます)

ペイパルにて支払いいたします

お取扱いにすべての鞄は本物である必要があります

商品供給にご興味あれば知らせ下さい。縁が無ければ他に当たってみます

一緒に仕事を出来ることを願います
★★★☆☆ 3.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime