taiki (taiki) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
About 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Hospitals and Healthcare Publishing/Press Release Website
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
taiki English → Japanese
Original Text

What I was trying to do is disable the telecom network under the vita.
But it needs the docomo sim card to do that, otherwise it says No sim inserted.
From what I read it will be fine even if the sim card is expired or not active.
It just needs a sim that it can recognize so I can turn off the 3g network.
Although it would be best to have prepaid data plan. If that is too inconvenient a refund is acceptable, though would it be possible to get a docomo vita sim that is expired?
I only need it to turn off mobile network on the vita, without a sim, it will not allow me to go into the network options to turn off.

And as they take the money right now when the goodies are only available in March, we decided to give up.

Translation

テレコムのネットワークをVitaで無効にしたかったのです。
しかしそれにはドコモのsimカードを挿入するほかありません。
読んだところでは、simカードは期限切れでも動作しなくても構わないようです。
認識可能なsimカードが必要で、それにより3Gネットワークを切断できます。
プリペイドのデータプランが最適なのです。
不便ならば返金を受け入れますが、期限の切れたドコモのsimカードを入手できませんか。
vitaでモバイルネットワークを切断したいだけであり、simカードなしではネットワークオプションに入って切断できないのです。

それから、3月にならないとこのお宝が入手可能できないにもかかわらず直ちに支払うよう要求するので、諦めることに決めました。



taiki English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

YTG is proud to announce a bonus class for the Winter semester: A two-week theatrical movement class at a special price. Returning students and students currently enrolled in other classes pay only 1500 Yen per class. New students pay 2000.

Instructor RTG will be teaching a two week course on movement for actors. RTG's teaching is heavily influenced by the "Viewpoints" technique, developed in the 1970s and 1980s by BBB. This type of movement work will be new to most actors, and RTG's two week class aims to provide an introduction. Beginners and more advanced students are welcome!

(for map and directions ::CLICK HERE::)

Translation

YTGが自信を持って告知する冬期特別クラスです。2週間にわたる演劇の所作クラスを特別料金で受講できます。復学生と現在他のクラスに登録のある生徒の受講料はわずか1500円です。新入学生の場合、受講料は2000円です。

RTG先生が、俳優になるための所作に関する2週間のコースを担当する予定です。先生の授業は、BBBにより1970年代から1980年代にかけて開発された「視点」のテクニックに大いに影響を受けています。このタイプの所作、作業はほとんどの俳優にとって新鮮でしょうし、このコースの目的は概論を提供することです。初心者も上級者も歓迎します!

(地図と道順についてはこちらをクリックしてください。)

taiki English → Japanese
Original Text

This surfaced both the strengths and weakness of the products, which ultimately benefited the redesign for the average person as well.

In the case of matching people with jobs, why not look at a series of cases of remarkable employer to employee matches, both unconventional and conventional? We could also find answers by examining a series of concrete cases of seemingly ideal?yet failed attempts?to close the skills gap.

The third technique takes into account the human experience. You can design the most flawless systems on paper, but without taking into consideration the dynamic and quirky dimension of people, you’ll never get it right. That’s why "human-centered design" is a cornerstone of design thinking.

Translation

これは当該製品の強みと弱みの両方を浮き彫りにしていて、最終的に一般受けもするデザインへの変更に寄与しました。

仕事と人材をマッチさせる場合、求職者のマッチングに特筆した雇用者の一連のケースについて考えないのでしょうか。マッチングには従来からの方式もあれば新しい方式もあります。一見理想的に思える一連の具体例を調べて回答を見つけることもできたのでしょうか。すでに試したけど失敗したのでしょうか。スキルの格差を縮めるために。

3つ目のテクニックは経験面を考慮しています。紙上では正に完璧なシステムを設計できますが、ダイナミックで気まぐれな人たちを考慮に入れてはいないのです。はっきりとは理解できないでしょう。なぜなら"人間中心設計"こそがデザイン思考の基礎だからなのです。


taiki English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Dear Shishido,

I hope you are well. I am writing from Singapore where I am currently working on an online Art website and i'd love to feature your work on my site for sale. Please do take a look at the draft site, beta.nowandthen.com.sg. The name of the site will be changed to The Artling (www.theartling.com) and will only feature art prints, mainly signed limited edition prints.

I'm particularly keen on featuring/selling your Illustration work and aim to have the artists featured on the site marketed in order to reach a wide audience.

Please do let me know if you are keen on collaborating.

Best,

Talenia

Translation

宍戸様

元気にしてますか?今はシンガポールで美術品のウェブサイト開発に取り組んでいるんだけど、そこであなたの作品を商品として取り上げてみたいの。開発途中のサイトだけど是非とも見てみて。beta.nowandthen.com.sg.がアドレスです。サイトのはThe Artling (www.theartling.com) に変更して、版画だけを取り上げるつもり。作者のサインが入っている限定版のものだけね。

特にあなたのイラストをサイト内に取り上げて販売したくてたまらないわ。たくさんの人たちに見てもらえるようにいろいろなアーティストを取り上げたいとも思っているの。

協同制作に前向きなら連絡ください。

それでは。

タレニア