[Translation from English to Japanese ] When we first release the Gateway Experience it was digitally remastered. Wh...

This requests contains 627 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( oier9 , taiki ) and was completed in 0 hours 52 minutes .

Requested by yosiaki55 at 12 Mar 2013 at 12:05 812 views
Time left: Finished

When we first release the Gateway Experience it was digitally remastered. When this series was release, we were flooded with requested from the Japanese to please go back to this original master of the Gateway, they did not like the digitally remasted version. So we did away with this version and went back to the original Gateway and to distinguish the two we call it the Gateway Masters. We no longer carry the Gateway Experience and have not don so for the past 4 or 5 years. I am not sure where the 1st version has come from again, but this version is just like the Gateway Masters, but it was digitally remastered.
So…

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2013 at 12:54
我々が初めてゲートウェイ•エクスペリエンスをリリースしたとき、デジタル•リマスターしました。このシリーズがリリースされた際、「このゲートウェイをオリジナルマスターに戻してください」というリクエストが日本から殺到しました。彼らはデジタル•リマスターバージョンが好きではなかったんです。だから我々は、このバージョンを廃止して、元のゲートウェイに戻し、この2つを区別するために我々はゲートウェイマスターズと呼ぶんです。我々はもうゲートウェイ•エクスペリエンスは扱いませんし、この4,5年ずっとそうです。第一版をもう一度リリースするかわかりませんが、ちょうどゲートウェイマスターズのようなこのバージョンはデジタル•リマスターされていました。
だから...
taiki
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2013 at 12:57
我が社で最初に発売したGateway Experienceはマスターをデジタル処理したものでした。このシリーズが発売されると、我社はGatewayオリジナルマスターに戻して欲しいという日本人のリクエストで溢れ返りました。デジタル処理したリマスター版は気に入られなかったのです。そこで、リマスター版は諦めオリジナル版のGatewayに戻して、2種類を区別するためにGateway Mastersと読んでいます。Gateway Experienceはもう販売していません。ここ4、5年そうです。最初のバージョンがどこから再度湧き上がってくるか分かりませんが、Gateway Mastersと同じものでマスターをデジタル処理しているのです。
ですから...

Client

Additional info

続きがあります。連続で翻訳していただけるとありがたいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime