[Translation from English to Japanese ] Let me make sure that I understand your query. The customer contacted you, a...

This requests contains 1236 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( taiki , 14pon , mooomin , naokikinjo , aquamarine57 ) and was completed in 1 hour 41 minutes .

Requested by okotay16 at 06 Feb 2014 at 19:52 2624 views
Time left: Finished


Let me make sure that I understand your query. The customer contacted you, and is asking you to cancel the order.

Please note, that only you and not B can cancel this order.

This is how you would cancel and order

1. Enter the order number in the search bar on top
2. You will come to the order detail page, there you just click on the grey button " Cancel order"
3. The order has now been cancelled.

https

If a buyer forwards a cancellation request via his buyer account and you cancel the order for him, it should not effect your stats negatively.

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2014 at 20:03
あなたのご質問を確認させてください。お客様からあなたにご連絡があり、ご注文をキャンセルなさりたいとのお申し出であった、ということですね?

ご注文をキャンセルできるのはあなただけであり、Bにはできません。

あなたがご注文をキャンセルする方法は:
1. 一番上の検索バーに注文番号を入力する。
2. 注文詳細のページが現れるので、「Cancel order」というグレーのボタンをクリックする。
3. これでご注文はキャンセルされます。

https

お客様が、お客様のアカウントからキャンセルの請求をおだしになり、あなたがお客様の代わりにキャンセルなさるときには、あなたのアカウントに悪い影響は与えません。
naokikinjo
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2014 at 20:18
あなたの疑問を把握いたしました。お客様はあなたに連絡をとり、注文をキャンセルするように要求されています。

あなたのみが注文をキャンセルでき、Bはできないことを注意しておいてください。

キャンセルの方法を以下にしめします。
1、トップのサーチバーに注文番号を入力してください。
2、注文詳細ページに移動します。灰色の「注文キャンセル」というところをクリックしてください。
3、以上でキャンセルは完了です。

https

買い手がバイヤーアカウントを通して、解約請求を送り、あなたが注文をキャンセルしていた場合は、それによって、あなたのstatに悪影響は出ません。

★★★★☆ 4.0/1
taiki
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2014 at 20:10
あなたからのお問い合わせを理解できたか確認させてください。お客様はあなたに連絡を取っていて、注文のキャンセルを依頼しています。

この注文をキャンセルできるのはあなただけで、Bではキャンセルできない旨ご承知おきください。

以下にキャンセル方法を記載します。

1.上部の検索バーから注文番号を入力します。
2.注文詳細のページが表示されるので、そこで灰色の「注文キャンセル」ボタンをクリックするだけです。
3.注文はキャンセルされています。

https

購入者がアカウント経由でキャンセル要求を送付し、あなたがお客様に代わり注文をキャンセルした場合は、あなたに悪い評価をもたらすべきではありません。
★★★★☆ 4.0/1


However, it is vital that you received a message saying the following " Bestellstornierungs-Anforderung von Amazon-Kunde Name (Ordernumber)" as this shows that the cancellation was initiated by the buyer.

Furthermore, you need to select the correct reason when you cancel the order.

For this order I can see, that such a message was sent by the buyer hence if you select the correct reason( buyer cancellation request) when cancelling the order, it should not have a negative impact on your stats.

I hope that this answers your question. If not, please feel free to re-open this case. However please also make sure that you give me the exact query and more information so I know how i can help you:

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2014 at 20:11
しかし、それには「Bestellstornierungs-Anforderung von Amazon-Kunde Name (Ordernumber)」と記載されたメッセージをあなたがお受け取りになっていることが必須です。これは、お客様がキャンセルをお申し出になった、ということを意味しています。

さらに、あなたがキャンセル操作をなさるときには、キャンセルの理由を正しく選択しなければなりません。

本件ご注文につきましては、お客様がこのようなメッセージをお送りになっておりますので、正しいキャンセル理由(購入者によるキャンセル請求)をお選びいただいて、キャンセル操作をしていただけば、あなたのアカウントに影響は与えません。

これでお分かりいただければ幸いです。もしまだご不明な点がありましたら、本件をもう一度ご申請(re-open)ください。その際にはご質問を明確に、また、必要な情報も余すことなくお伝えいただけましたら、お答えもスムーズにできるかと存じます。
mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2014 at 21:32
しかしながら、次に示すメッセージ 「Bestellstornierungs-Anforderung von Amazon-Kunde Name (Ordernumber)」をあなたが受け取ったのがとても重要で、これは買い手側からキャンセルが発生したことを意味します。
さらに、注文をキャンセルするときには、正しい理由を選択する必要が有ります。
私の見る限りでは、この注文においてこのメッセージは買い手から送られたので、したがってあなたが注文をキャンセルするときに正しい理由(買い手側からのキャンセル要求)を選べは、あなたの評価にはマイナスの影響はないでしょう。
あなたの質問の答えになっていればいいですね。もし応えになっていなければ、この案件について再度お問い合わせください。しかしその際には、何を聞きたいのか的確に言っていただくのと、もっと情報を頂ければ、私も確実にあなたのお手伝いができると思います。
aquamarine57
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2014 at 21:52
しかしながら、あなたが「Bestellstornierungs-Anforderung von Amazon-Kunde 氏名 (注文番号)」というメッセージを受け取っていることが不可欠です。それが、今回のキャンセルが購入者によってなされたものであるという証明になります。

さらに、この注文をキャンセルするにあたり、必ず的確な理由を選択してください。

今回の注文に関しては、購入者からそのようなメッセージが送られて来たということなので、キャンセルする際に的確な理由(購入者によるキャンセル依頼)を選択していただければ、あなたのステータスに悪く影響することはないと思われます。

ご回答になっていれば幸いです。そうでなければ、ご遠慮なく再度お問い合わせください。
その際には、私があなたのお役にたてるよう、疑問点を明確にし、さらなる情報をいただけますようお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime