[Translation from English to Japanese ] I had a couple of questions for you in regards to your offer. For one - when ...

This requests contains 877 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( yoppo1026 , taiki , k3nsaito ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by tomichan at 03 Mar 2015 at 08:30 1722 views
Time left: Finished

I had a couple of questions for you in regards to your offer. For one - when you say exclusive what do you mean exactly? Do you mean that I will not sell this design on any other site and only sell to you? I need to know specifically what that would mean to you so I can consider the offer.

Also, an increase to 500 cases a month would be great, but would also be a lot more than you are currently ordering. So I am wondering what guarantees or strategies you have in regards to that number. If I were only selling to you I would of course need to be making up for the fact that I am not selling to anyone else.

taiki
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2015 at 08:57
ご注文に関していくつか質問させてください。ますは、「特別に」という言葉を使わていますが、これはどういう意味でしょうか。このデザインを他のサイトで販売せず、お客様のみに販売するということでしょうか。ここの意味が理解できれば、ご注文を検討することができます。

次に、1月あたり500ケースの追加注文はありがたいのですが、現在と比べるとかなり大きな注文数だと思われます。何か請負契約や戦略があるのではないかと気になっています。お客様のみに販売するのであれば、もちろんお客様以外には販売する必要はなくなります。
★★★★☆ 4.0/1
taiki
taiki- about 9 years ago
最後の一文の意味が正確に読み取れませんでした。申し訳ございません。
k3nsaito
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2015 at 08:45
あなたのオファーに対して2つ質問があります。ひとつ目は、独占の意味についてです。つまりこのデザインはあなたにのみ販売して、他のサイトでは販売できないということでしょうか。オファーについて検討するため、具体的にどのような意味か教えてください。

また、1ヶ月に500ケースへの増量は喜ばしいですが、現在あなたが注文されているより遥かに多いということになります。そのため、こちらの数字に対して、どのような保証や戦略をお持ちなのか教えてください。もしあなたにのみ販売しているということであれば、他社に販売していないことも考慮し、検討しなければならないためです。
★★★★★ 5.0/2

In regards to the symbols, yes I can add those to the case no problem. The black symbols will be filled with color (white) and the outlined symbols are just a white outline on the case. Any other ideas you have for cases I can surely do as well so please let me know.

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2015 at 09:16
記号に関しましては、私はそれらをケースに付け加えるのは問題ありません。黒で書かれた記号は色付け(白の)がされ、アウトラインで描かれた記号はケースでは、白いアウトラインのみになります。ケースに関しまして何か他にアイデアがございましたら、お知らせください。ご希望に添えるように致します。
k3nsaito
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2015 at 08:46
記号については問題なくケースに追加できます。黒い記号は色(白)で塗りつぶされ、外線はケースに白のアウトラインとなります。ケースについて他のアイディアがあれば、是非ご共有ください。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime