Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

sweetnaoken Translations

ID Verified
Over 12 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sweetnaoken English → Japanese
Original Text

Hi, thank you for your business. I want to make sure I understand correctly...is a doll you bought from me doing this? If so, which one? I paint them the same with genesis heat set paints. There is a matte varnish paint that can be applied to prevent shine. I typically do not use this because it can cause a bumpy texture on the skin. I could send you some of this though if you'd like to give it a try. The doll in the attached file can be made. Looks like its just a lighter cheek and nose shade that I normally do but I can do this no problem. Let me know which doll you mean is having a shiny appearance. Thanks!

Translation

こんにちは、
ご利用ありがとうございます。私がきちんと理解できているかどうか確認いたしたいのですが・・・・あなたが私から購入した人形が、これをしているのでしょうか?もしそうであるのならば、どちら人形でしょうか?私はそれらをGenesis Heatペイントで、同じように色を塗りました。光沢を防ぐ為に塗る事ができる艶消しニス(matte varnish)ペイントがあります。私は通常こちらを使用しません。何故なら、肌がボコボコの感触になってしまう原因になることがあるからです。もし、あなたがこれを試してみたいのでしたら、いくらかお送りいたします。添付ファイルの人形が作成可能です。明るめの頬と、鼻の陰影だけのようですが、問題ないでしょう。どちらの人形が、光沢のある容姿を持っているのか教えてください。ありがとうございます。

sweetnaoken English → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

If, after reviewing your account information, you seek further
clarification regarding your account access, please contact PayPal by visiting
the Help Center and clicking "Contact Us".

We thank you for your prompt attention to this matter. Please understand that
this is a security measure intended to help protect you and your account. We
apologize for any inconvenience.

Thanks,

PayPal Account Review Department

Please do not reply to this email. This mailbox is not monitored and you
will not receive a response. For assistance, log in to your PayPal account
and click the Help link in the top right corner of any PayPal page.

Translation

あなたのアカウント情報を見直した後、もしアカウントアクセスに関する更なる説明が必要であるなら、Help Centerに行き、”Contact Us”をクリックしてPayPalに連絡をとってください。

この問題に対する、あなたの迅速な対応に感謝いたします。これは、あなたとあなたのアカウントを守る為の安全対策である事をご理解ください。ご迷惑をお掛けして誠に申し訳ございません。

ありがとうございます。

PayPalアカウント見直し部門

このメールに対し返信をしないでください。このメールボックスはモニターされておらず、あなたが返信を受け取る事はございません。援助が必要な場合は、あなたのPayPalアカウントにログインし、PayPalページの右上コーナーにある”Help”のリンクをクリックしてください。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

Once you log in, you will be provided with steps to restore your
account access. We appreciate your understanding as we work to ensure account
safety.

In accordance with PayPal's User Agreement, your account access will remain
limited until the issue has been resolved. Unfortunately, if access to your
account remains limited for an extended period of time, it may result in further
limitations or eventual account closure. We encourage you to log in to your
PayPal account as soon as possible to help avoid this.

To review your account and some or all of the information that PayPal used to
make its decision to limit your account access, please visit the Resolution
Center.

Translation

ログインされた後、あなたのアカウントアクセスを復元する為の手順が示されます。アカウントの安全を守る為、我々が努めております事をご理解いただき感謝しております。

PayPalユーザーの同意に従い、あなたのアカウントアクセスは、この問題が解決するまで利用が制限されております。残念ながら、あなたのアカウントへのアクセスが長期に渡り制限され続けた場合、更なる制限、又は、最終的にはアカウント解約の結果となることもあります。この状況を避けるため、直ちにあなたのPayPalアカウントにログインする事をお勧めいたします。

あなたのアカウントを見直し、PayPalがあなたのアカウントアクセスの制限の決断に至った情報を見直し、問題解消センターを訪れてください。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

As part of our security measures, we regularly screen activity in the PayPal
system. We recently contacted you after noticing an issue on your account.

We requested information from you for the following reason:

A recent review of your account determined that we require some additional
information from you in order to provide you with secure service.

Case ID Number: PP-175-704-139

This is a second reminder to log in to PayPal as soon as possible. Once you log
in, you will be provided with steps to restore your account access.

Be sure to log in securely by using the following link:
Click here to login and restore your account access

Translation

我々の安全対策の一旦として、PayPalシステム内の活動の検査を定期的に行っております。あなたのアカウント上の問題に気付き、我々は最近あなたの連絡をいたしました。

我々は、以下の理由により、あなたからの情報の提供を求めました:

あなたのアカウントに対する最近行われた調査により、あなたに安全なサービスを提供する為、あなたからの更なる情報の提供を求める事を決断させていただきました。

ケース番号:PP-175-704-139

こちらは、2回目のPayPalログインの催促状です。あなたがログインされた後、あなたのアカウントアクセス復元の為の手順が示されます。

以下のリンクを利用し、安全にログインされる事を確認してください。
ログインする為ここをクリックし、あなたのアカウントアクセスを復元させてください。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

I hope you understand this and if we decide to sell to you the money must be cleared in the paypal account before any goods are sent as obviously nobody would part with anything until the money has been
received.
I hope this makes sense to you as I dont want my parents being taken for a ride, as unfortunately in todays world there are unfortunately a
lot of scammers out there.
Please let me know what you think about this but as I have stated we are seriously interested in your offer.
We have a dealer coming today to make us an offer but in the meantime I will send you the pictures shortly.



Do you use your own courier collection in the uk, otherwise theres alot of
boxes to take to the post office?

Translation

もし我々が、あなたに販売すると決断した際、PayPalの口座に支払いを確認するまでは商品を一切発送しない事をご理解していただきたいと思います。
私は、両親がだまされるような目に合ってほしくないのです。昨今、残念な事ですが、詐欺まがいな事件が頻繁におこっております。
あなたのお考えをお聞かせください。
我々は、あなたの申し入れに大変興味を持っております。
本日、ディーラーが我が家に訪れる事になっており、値段をつけることになっておりますが、あなたに写真を送らせて頂きます。

あなたは、英国内におけるあなたの宅配便業者をご利用されますか?
さもなければ、郵便局に持っていく多くの箱がございます。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

The unit has 2 screws atthe bottom cover, they are long transport screws the has to be removed for the unit to work, also if you do not know, the unit was designed to play only factory recorded CDs, not recordable CDs, all the high quality units from that era were designed like that. As stated on the listing all shipping is paid by the buyer, we are a stereo repair center and we had tested the unit very carefully before shipping, and it was sent insured for the amount of the bid, if you want to claim to the insurance company, we can send you the insurance papers, we do not do claims as stated on the listinng too.

Translation

そのユニットには、底のカバーに2つのねじが付いております。それらは、搬送用の長いねじで、ユニットを機能させる為にはそれらを取り外す必要があります。しかし、工場で生産されたCDのみ再生するようデザインされており、録音可能のCDは使えません。この時代に作られた、高品質のユニットは全て、このようにデザインされております。リスティングに明記しましたが、全ての送料は購入者持ちとなっております。我々はステレオ修理センターであり、発送前にユニットを厳密に点検しております。商品は、オークション価格分の保険付きで発送されております。もし、保険会社に請求をしたいのであれば、保険書類をお送りいたします。我々は、リスティングに明記しておりますように、苦情を受け付けておりません。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

If you want to become a paperless business, spend the extra dollar for Droid Scan - Pursuit Mag

Droid Scan is a mobile app that turns your phone or tablet into a portable document scanner

With Droid Scan you can transform images captured with your camera into professional multi-page PDF documents in just a few clicks

Batch processing, including turbo capture and batch convert

Ultra high resolution scans that preserve most of the pixels in the original photo after conversion and enhancement

Convert any snapshot into a highly readable JPEG by fixing geometry, contrast, and color

Multiple resolutions available from low-res, suitable for quick sharing via email, to highest fidelity reproductions suitable for printed copy

Translation

もしあなたが、ペーパーレスのビジネスをされたいのなら、Droid Scan - Pursuit Magに資金を投じてみてはいかがですか?
Droid Scanはあなたの携帯や、タブレットを持ち運び可能なスキャナーに換える携帯アプリです。
Droid Scanを利用すれば、わずか数クリックで、あなたのカメラでとらえた画像を、専門的な複数ページのPDF文書に変換することが出来ます。
バッチ処理、ターボキャプチャーやバッチ変換込み
変換や改善後でも、オリジナルフォトのピクセルをほぼ保存できる超高解像度スキャン
形状、明暗差、色彩の変換により、どんなスナップ写真も、高読度のジェイペグに変換
メール上での共有に最適な低解像度から、ハードコピーに最適な高忠実度まで、複解像度が利用可能。