Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hi there! I am very interested in this guitar. Therefore, I would like to con...

This requests contains 492 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sweetnaoken ) and was completed in 1 hour 17 minutes .

Requested by yukikamiya20 at 17 Aug 2012 at 12:20 1856 views
Time left: Finished

Hi there! I am very interested in this guitar. Therefore, I would like to confirm: 1) What *YEAR* is this guitar made? 2) This is a "SUPER CIRCUIT" model - BRAND NEW/NEVER PLAYED/NO DEMO/NO STORE FLOOR MODEL/STILL BRAND NEW IN ORIGINAL SHIPPING BOX? 3)100% original? 4) Has the guitar ever been *TAKEN APART* (??saremashitaka)? 5)Original BRAND NEW/NEVER USED Edwards/ESP deluxe gigbag & all paper work included? 6) Shipping is E.M.S. - correct? Can you ship immediately? Thank you very much.

[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2012 at 13:37
こんにちは!このギターにとても興味があります。ですので、確認させてください:1)このギターは*何年*に製造されましたか? 2)これは"SUPER CIRCUIT"モデルですが-新品/未使用/デモ使用なし/店頭展示品ではない/オリジナルの配送ボックスに入った新品ですか? 2)100%オリジナル品ですか? 4)一度も*修理履歴*はありませんか(??されましたか)? 5)オリジナルの新品/未使用のEdwards/ESPデラックスバッグ&書類が揃っていますか? 6)配送はEMSであってますか? すぐに配送していただけますか?どうぞよろしくお願いします。
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2012 at 12:31
こんにちは!このギターに非常に興味をもっています。ですので確認したいのですが、1)このギターは何年製ですか?2)これは「スーパーサーキット」モデル、新品、未使用、展示なし、店頭見本ではない、本来の出荷用箱に入った新品でしょうか?3)100%本物でしょうか?4)このギターは分解されたことがありますか?5)本来の新品・未使用のエドワード/ESPデラックスギグバッグとすべての書類つきでしょうか?6)出荷はEMSでされるということで合っていますか?すぐに送ってもらえますか?宜しくお願いします。
★★★★☆ 4.0/1
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2012 at 13:46
こんにちは、このギターにとても興味があります。ですから、確認をさせてください。1)製造年月日はいつですか? 2)これは"SUPER CIRCUIT"モデル、-新品/未使用/デモ用ではない/ストアフロアモデルではない/オリジナルの箱入り新品ですか? 3)100%オリジナルですか? 4)そのギターは解体された事がありませんか?(??されましたか?) 5)オリジナルの新品/未使用Edwards/ESP deluxe gigbag&全ての書類は揃ってますか? 6)国際スピード郵便での発送ですよね?すぐに発送していただけますか?
ありがとうございました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime