Hello,
I'm afraid we only have 1 copy of The Johnny Cash. Our distributor does not have any more either, so I am afraid I have to cancel one of your 2 orders. The other copy should be on its way today.
sorry
Kevin,
Sunrise Records
(この商品はCDなのですが、この「copy」の部分は具体的にはどういう意味でしょうか?日本語で意訳すると、本物の商品の複製品、つまり、偽物という意味でしょうか?お手数をお掛けいたしますが、この部分だけ特に具体的に訳してもらえれば幸いです)
Rating
61
Translation / Japanese
- Posted at 18 Aug 2012 at 00:03
こんにちは
ジョニーキャッシュはコピー*が1部しかありません。仕入先も在庫がないため、申し訳ありませんが、お客様の2部のご注文のうち1部をキャンセルするかたちになります。ある分に関しては本日の出荷となります。
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。よろしくお願いいたします。
ケビン
サンライズ・レコード
* コピーとは日本語で考える「模造品」という意味ではなく、本やレコードを数える際の「1冊」や「1枚」にあたるものです。絵画や彫刻とは違って、本やレコードは何版も出版されますよね。それで「コピー」という言葉が使われます。
rasukaru48 likes this translation
ジョニーキャッシュはコピー*が1部しかありません。仕入先も在庫がないため、申し訳ありませんが、お客様の2部のご注文のうち1部をキャンセルするかたちになります。ある分に関しては本日の出荷となります。
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。よろしくお願いいたします。
ケビン
サンライズ・レコード
* コピーとは日本語で考える「模造品」という意味ではなく、本やレコードを数える際の「1冊」や「1枚」にあたるものです。絵画や彫刻とは違って、本やレコードは何版も出版されますよね。それで「コピー」という言葉が使われます。
「Copy」ですが、この文面からでは本物、コピー商品と判断しかねますが、「Copy」は、1枚、2枚・・・など単位(枚、部数、冊)としても使われます。ですから、私は”単位”として訳させていただきました。