Susumu Fukuhara (susumu-fukuhara) Written Reviews

5.0 5 reviews
ID Verified
About 10 years ago Male 50s
Japan
Japanese (Native) English
Business
18 hours / week
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
susumu-fukuhara rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
01 Oct 2014 at 11:43
susumu-fukuhara rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
30 Sep 2014 at 16:55
susumu-fukuhara rated this translation result as ★★ Japanese → English
03 Oct 2014 at 10:58
susumu-fukuhara rated this translation result as ★★★ Japanese → English
02 Oct 2014 at 11:28
susumu-fukuhara rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
03 Oct 2014 at 10:38
Comment
非常に要点をよくつかんだいい訳です。特に第二文でreceive and keepとしたところはいいと思いました。この点は私自身はneed to haveかなあと感じました。第三文のtakeを時間がかかるという意味で使う場合「何が」を補う必要があるように感じます。
susumu-fukuhara rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
03 Oct 2014 at 10:06
susumu-fukuhara rated this translation result as ★★ Japanese → English
03 Oct 2014 at 09:55
susumu-fukuhara rated this translation result as ★★★ Japanese → English
03 Oct 2014 at 09:43
susumu-fukuhara rated this translation result as ★★★ English → Japanese
02 Oct 2014 at 08:39
susumu-fukuhara rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
01 Oct 2014 at 22:03
Comment
わかりやすい訳です
susumu-fukuhara rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
01 Oct 2014 at 22:02
Comment
いい訳です。
susumu-fukuhara rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
01 Oct 2014 at 22:01
Comment
非常に実務的でわかりやすい訳です。
susumu-fukuhara rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
18 Sep 2014 at 11:36
Comment
非常にわかりやすい訳で、レビューアーの不満がよく伝わってきます。
susumu-fukuhara rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
18 Sep 2014 at 10:29
Comment
丁寧な訳です。送受信は英語の語順だとsent and received とする使い方が多いように感じます。
susumu-fukuhara rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
12 Sep 2014 at 16:25
Comment
うまくまとめてあると思います。
susumu-fukuhara rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
12 Sep 2014 at 13:57
susumu-fukuhara rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
11 Sep 2014 at 21:10
susumu-fukuhara rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
11 Sep 2014 at 14:01
Comment
読みやすく、明快な訳です。
susumu-fukuhara rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
10 Sep 2014 at 14:10
Comment
Really excellent.
susumu-fukuhara rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
10 Sep 2014 at 14:09
susumu-fukuhara rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
11 Sep 2014 at 13:53
susumu-fukuhara rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
11 Sep 2014 at 13:46
Comment
自然で読みやすい訳です。
susumu-fukuhara rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
11 Sep 2014 at 11:37
Comment
バランスよくの部分は私はどちらかというとWell balancedのほうがよく感じます、好みの問題なのでしょうか。
susumu-fukuhara rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
11 Sep 2014 at 11:36
Comment
日本語の「トータル」はこの訳のようにas a wholeのほうがどちらかといえば無難だと思います。
susumu-fukuhara rated this translation result as ★★★ Japanese → English
30 Aug 2014 at 15:51