Susumu Fukuhara (susumu-fukuhara) Received Reviews

5.0 5 reviews
ID Verified
About 10 years ago Male 50s
Japan
Japanese (Native) English
Business
18 hours / week

The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.

blackdiamond rated this translation result as ★★★ English → Japanese
02 Feb 2015 at 06:19
yamatt rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
19 Jan 2015 at 13:11
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
20 Feb 2015 at 12:05
Comment
"the company claims that"の対訳は”同社の顧客の話によれば”でしょうか。顧客に対応する語が見当たらないのですが、どのような解釈で翻訳なさったのですか?全体の訳は素晴らしいと思います。
yamatt rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
21 Jan 2015 at 10:20
Comment
工夫のあるよい訳だと思います
blackdiamond rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
21 Jan 2015 at 06:42
blackdiamond rated this translation result as ★★★ English → Japanese
10 Jan 2015 at 23:38
blackdiamond rated this translation result as ★★★ English → Japanese
10 Jan 2015 at 23:57
cielo_translation rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
27 Aug 2014 at 14:28
mina3709 rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
10 Jul 2014 at 10:54
Comment
自然で読みやすい
tearz rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
01 Jul 2014 at 13:29
Comment
一つ一つの単語や表現を丁寧に訳されているのが良くわかります。勉強になりました。
acdcasic rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
20 Jun 2014 at 21:22
Comment
自然な表現と適度な意訳がすばらしいと思いました。
faymiu rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
19 Jun 2014 at 06:42
jojo rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
02 May 2014 at 12:11
engetu18 rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
01 May 2014 at 17:14
Comment
とても良く訳されていると思います。
mooomin rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
01 May 2014 at 10:09
Comment
とても参考になりました(「情報を小出しにする」など!!)。最後の「worry not」、私ですと「心配ご無用」などと訳すかな、と思いました。
mooomin rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
01 May 2014 at 10:05
Comment
「決済」という訳が、非常に参考になりました。「Those are all central to the Chinese Xiaomi experience」の部分が、私自身は訳を悩んでしまいました・・・。
jojo rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
02 May 2014 at 12:18
jojo rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
02 May 2014 at 12:16
engetu18 rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
01 May 2014 at 16:41
engetu18 rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
01 May 2014 at 16:30
Comment
とても良く訳されていると思います。
hideyuki rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
27 Apr 2014 at 17:23
Comment
分かりやすい訳です。専門分野外なので分かりませんが「パーベイシブ」はあえて「汎用の、普及している」と訳さない方がいいのでしょうか。
hideyuki rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
29 Apr 2014 at 11:46
Comment
分かりやすい訳文です。
mechamami rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
18 Apr 2014 at 12:41
Comment
良い訳だと思います。
mechamami rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
15 Apr 2014 at 19:39
mechamami rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
15 Apr 2014 at 19:34
Comment
良い訳だと思います。