Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 29 Sep 2014 at 15:34

3_yumie7
3_yumie7 52 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
Japanese

初期不良は当店が故意に起こすものではなく
メーカーの製造過程上、一定数、稀に発生してしまうものですので
その点は何卒御了承お願い致します。

初期不良が起きた原因、製造番号の確認、などのため
商品をこちらでお預かりしなければなりません。

この場合1ヶ月~2ヶ月の時間がかかってしまいます。

または、お客様がご承諾頂ければ即日、全額の返金にて対応させていただきます。(この場合返品不要です)

------
返品手続きいただきましたら、即日、全額の返品、返金にて対応させていただきます。

返品受付センター

English

A fixed number of initial failure may rarely occur on manufacturing process of manufacturer, not that we cause it by intent. Please understand this point.


We have to receive and keep the item to confirm the cause of the initial failure and manufacturer's serial number.

In this case, it will take 1-2 months.

Or if you give us your consent, we will issue a full refund on the same day. ( In this case, return of the item is not necessary)

- - - - - -
Once you process the return of the item, we will issue a full refund.

Returned iIem Reception Center

Reviews ( 1 )

susumu-fukuhara 60 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuhara rated this translation result as ★★★★★ 03 Oct 2014 at 10:38

非常に要点をよくつかんだいい訳です。特に第二文でreceive and keepとしたところはいいと思いました。この点は私自身はneed to haveかなあと感じました。第三文のtakeを時間がかかるという意味で使う場合「何が」を補う必要があるように感じます。

3_yumie7 3_yumie7 03 Oct 2014 at 18:32

レビューを頂き有難うございました。特に最後のご指摘は勉強になりました。

Add Comment
Additional info: 不良品商品が届いてしまった対応メールです。