Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / Native Japanese / 1 Review / 29 Sep 2014 at 16:25

mikang
mikang 50 オーストラリア在住です。よろしくお願いいたします。
Japanese

直近でパフォーマンスが急激に落ちたことを心からお詫びします。
キャンセル率が大幅に上がったことについて大変申し訳ありません。
今回多くのキャンセルが出た理由としてはcsvでの商品アップロードする際のシステム上にて料金調整機能にエラーが発生しており、本来の希望価格より大幅に下回りアップロードされてしまっている商品が若干発生していることが挙げられます。


English

I sincerely apologize that the performance fell sharply recently.
I am sorry about the cancellation rate rose significantly.
The reason for many cancellation this time is because error has occurred in the price adjustment function in the system when uploading the products in csv. There were some products have ended up uploaded significantly lower than the desired price of original.

Reviews ( 1 )

susumu-fukuhara 60 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuhara rated this translation result as ★★★ 02 Oct 2014 at 11:28

original
I sincerely apologize that the performance fell sharply recently.
I am sorry about the cancellation rate rose significantly.
The reason for many cancellation this time is because error has occurred in the price adjustment function in the system when uploading the products in csv. There were some products have ended up uploaded significantly lower than the desired price of original.

corrected
I sincerely apologize that the performance fell sharply recently.
I am sorry about the cancellation rate that rose significantly.
The reason for huge cancellation this time is because error has occurred in the price adjustment function in the system when uploading the products in csv. There were some products which have ended up uploaded significantly lower in price than they have originally intended.

かなり見かけより複雑な文章構造で英語にする場合は主語や関係代名詞を注意して使う必要があります。第2文目はaboutを使うと続くのは名詞句になるのでrateとroseの間には関係代名詞が必要となります。cancellationは通常は数えられない名詞なのでmanyは使えません。largeかhugeを使うといいでしょう。4文目のtheyは漠然とした主語ですが、ここでは補う必要があるかもしれません。

mikang mikang 02 Oct 2014 at 13:55

修正と丁寧な説明をありがとうございます。

Add Comment